Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ahqaf ayat 25 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 25]
﴿تدمر كل شيء بأمر ربها فأصبحوا لا يرى إلا مساكنهم كذلك نجزي﴾ [الأحقَاف: 25]
Tefhim Ul Kuran Rabbinin emriyle her seyi yerle bir eder. Boylece meskenlerinden baska, hicbir sey(leri) gorunemez duruma dustuler. Iste biz, suclu gunahkar bir kavmi boyle cezalandırırız |
Shaban Britch O, Rabb’inin emriyle her seyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden baska bir sey gorunmez oldu. Suclu toplumu iste boyle cezalandırırız |
Shaban Britch O, Rabb’inin emriyle her şeyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden başka bir şey görünmez oldu. Suçlu toplumu işte böyle cezalandırırız |
Suat Yildirim Vakta ki, bildirilen azabı, vadilerine dogru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde gorunce:“Bu, dediler, bize yagmur getiren bir bulut!”Hud: “Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi icin acele edip durdugunuz seydir, yani can yakıcı azap tasıyan bir ruzgardır! Rabbinin izniyle her seyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır.”Derken hepsi helak olup sadece meskenleri kaldı.Iste Biz, suca gomulmus guruhu boyle cezalandırırız. [7,65; 11,50; 26,123 vd] |
Suat Yildirim Vaktâ ki, bildirilen azabı, vâdilerine doğru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde görünce:“Bu, dediler, bize yağmur getiren bir bulut!”Hûd: “Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi için acele edip durduğunuz şeydir, yani can yakıcı azap taşıyan bir rüzgârdır! Rabbinin izniyle her şeyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır.”Derken hepsi helâk olup sadece meskenleri kaldı.İşte Biz, suça gömülmüş gürûhu böyle cezalandırırız. [7,65; 11,50; 26,123 vd] |
Suleyman Ates Rabbinin emriyle her seyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki konutlarından baska bir sey gorulmez oldu. Iste biz, suc isleyen toplumu boyle cezalandırırız |
Suleyman Ates Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki konutlarından başka bir şey görülmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız |