Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 91 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ فِي ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِ وَيَصُدَّكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّنتَهُونَ ﴾
[المَائدة: 91]
﴿إنما يريد الشيطان أن يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم﴾ [المَائدة: 91]
Tefhim Ul Kuran Gercekten seytan, icki ve kumarla aranıza dusmanlık ve kin dusurmek, sizi, Allah´ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgectiniz, degil mi |
Shaban Britch Seytan, icki ve kumar (sans oyunları) ile sadece aranızda dusmanlık ve nefreti korukleyip Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor |
Shaban Britch Şeytan, içki ve kumar (şans oyunları) ile sadece aranızda düşmanlık ve nefreti körükleyip Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor |
Suat Yildirim Sarap ve kumarla seytanın yapmak istedigi tek sey, sizin aranıza dusmanlık ve kin salmak, sizi Allah'ı zikretmekten ve namazdan alıkoymaktır. Artık bu habis seylerden vazgectiniz degil mi |
Suat Yildirim Şarap ve kumarla şeytanın yapmak istediği tek şey, sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak, sizi Allah'ı zikretmekten ve namazdan alıkoymaktır. Artık bu habis şeylerden vazgeçtiniz değil mi |
Suleyman Ates Seytan, sarap ve kumar ile aranıza dusmanlık ve kin sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgececek misiniz |
Suleyman Ates Şeytan, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgeçecek misiniz |