Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Najm ayat 32 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 32]
﴿الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو﴾ [النَّجم: 32]
Tefhim Ul Kuran Ki onlar buyuk gunahlardan, cirkince utanmazlıklardan kacınırlar, ufak tefek gunahlar bundan mustesnadır. Hic suphesiz Rabb´in, magfireti genis olandır. O, sizi daha iyi bilendir, hatta sizi topraktan yarattıgı ve siz daha annelerinizin karınlarında cenin halinde bulundugunuz zaman bile. Oyleyse kendinizi temize cıkarıp durmayın. O, kimin takva sahibi oldugunu en iyi bilendir |
Shaban Britch Onlar, ufak tefek kusurları dısında, buyuk gunahlardan ve cirkin islerden uzak duran kimselerdir. Suphesiz Rabbin magfireti cok genis olandır. Sizi topraktan meydana getirdigi zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Oyleyse kendi kendinizi temize cıkarmayın. Kimin takvalı oldugunu en iyi O bilir |
Shaban Britch Onlar, ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve çirkin işlerden uzak duran kimselerdir. Şüphesiz Rabbin mağfireti çok geniş olandır. Sizi topraktan meydana getirdiği zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Öyleyse kendi kendinizi temize çıkarmayın. Kimin takvalı olduğunu en iyi O bilir |
Suat Yildirim O iyiler, ufak kusur ve gunahlardan olmasa da, buyuk gunahlardan, asikar hayasızlıklardan kacınırlar. Senin Rabbinin magfireti boldur. O sizi topraktan yaratırken ve siz annelerinizin karınlarında dol halinde iken mayanızın ne oldugunu gayet iyi bilir. Oyleyse kendinizi temize cıkarmayın, ovunup durmayın. Cunku kimin Allah'ı daha cok sayıp O’na karsı gelmekten sakındıgını O pek iyi bilmektedir |
Suat Yildirim O iyiler, ufak kusur ve günahlardan olmasa da, büyük günahlardan, aşikâr hayasızlıklardan kaçınırlar. Senin Rabbinin mağfireti boldur. O sizi topraktan yaratırken ve siz annelerinizin karınlarında döl halinde iken mayanızın ne olduğunu gayet iyi bilir. Öyleyse kendinizi temize çıkarmayın, övünüp durmayın. Çünkü kimin Allah'ı daha çok sayıp O’na karşı gelmekten sakındığını O pek iyi bilmektedir |
Suleyman Ates Onlar, gunahın buyuklerinden ve cirkin islerden kacınırlar, yalnız bazı kucuk hatalar isleyebilirler. Suphesiz Rabbinin affı genistir (O kendisine yonelen kulunu affeder). O sizi daha iyi bilir: Gerek sizi topraktan insa ettigi, gerek annelerinizin karınlarında bulundugunuz zaman bicim verdigi sırada (sizin her halinizi bilmistir), artık kendinizi ovup yuceltmeyin, cunku O, korunanı daha iyi bilir |
Suleyman Ates Onlar, günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük hatalar işleyebilirler. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir (O kendisine yönelen kulunu affeder). O sizi daha iyi bilir: Gerek sizi topraktan inşa ettiği, gerek annelerinizin karınlarında bulunduğunuz zaman biçim verdiği sırada (sizin her halinizi bilmiştir), artık kendinizi övüp yüceltmeyin, çünkü O, korunanı daha iyi bilir |