Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hadid ayat 10 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةٗ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[الحدِيد: 10]
﴿وما لكم ألا تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السموات والأرض لا﴾ [الحدِيد: 10]
Tefhim Ul Kuran Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Icinizden, fetihten once infak eden ve savasanlar (baskasıyla) bir olmaz. Iste onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savasanlardan daha buyuktur. Allah, her birine en guzel olanı va´detmistir. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır |
Shaban Britch Goklerin ve yerin mirası Allah’ın olduguna gore ne diye Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, fetihten once infak edip, savasanlar (digerleriyle) esit degildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savasanlardan daha buyuktur. Allah, hepsine en guzelini vadetmistir. Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır |
Shaban Britch Göklerin ve yerin mirası Allah’ın olduğuna göre ne diye Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, fetihten önce infak edip, savaşanlar (diğerleriyle) eşit değildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savaşanlardan daha büyüktür. Allah, hepsine en güzelini vadetmiştir. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır |
Suat Yildirim Goklerin ve yerin yegane varisi Allah olup, butun mallarınız zaten O'na ait oldugu halde nicin Allah yolunda harcamıyorsunuz?Sizden, fetihden once infak eden ve savasan kimse ile bunları yapmayan elbette bir olmaz.Iste onlar, bundan sonra infak edip savasanlardan derece bakımından daha yuksektirler.Bununla beraber Allah, her birine de cennet vad eder. Allah yaptıgınız her seyden haberdardır |
Suat Yildirim Göklerin ve yerin yegâne vârisi Allah olup, bütün mallarınız zaten O'na ait olduğu halde niçin Allah yolunda harcamıyorsunuz?Sizden, fetihden önce infak eden ve savaşan kimse ile bunları yapmayan elbette bir olmaz.İşte onlar, bundan sonra infak edip savaşanlardan derece bakımından daha yüksektirler.Bununla beraber Allah, her birine de cennet vâd eder. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır |
Suleyman Ates Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Goklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette icinizden (Mekke'nin) feth(in)den once (Hak yolunda) harcayan ve savasan(lar, otekilerle) bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savasanlardan daha buyuktur. Bununla beraber Allah hepsine de (gerek fetihten once, gerek fetihten sonra infak eden ve savasan muslumanlara) en guzel sonucu va'detmistir. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır |
Suleyman Ates Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette içinizden (Mekke'nin) feth(in)den önce (Hak yolunda) harcayan ve savaşan(lar, ötekilerle) bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de (gerek fetihten önce, gerek fetihten sonra infak eden ve savaşan müslümanlara) en güzel sonucu va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır |