Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hashr ayat 14 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ ﴾
[الحَشر: 14]
﴿لا يقاتلونكم جميعا إلا في قرى محصنة أو من وراء جدر بأسهم﴾ [الحَشر: 14]
Tefhim Ul Kuran Onlar, iyice korunmus sehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savasmazlar. Kendi aralarındaki carpısmaları ise pek siddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparcadır. Bu, gercekten onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla boyledir |
Shaban Britch Onlar, surlarla cevrili kasabalar veya duvarlar arkasında olmadıkca sizinle topluca savasamazlar. Kendi aralarındaki savasları ise siddetlidir. Onları birlik sanırsın, oysa kalpleri dagınıktır. Boyledir, cunku onlar akletmeyen bir topluluktur |
Shaban Britch Onlar, surlarla çevrili kasabalar veya duvarlar arkasında olmadıkça sizinle topluca savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise şiddetlidir. Onları birlik sanırsın, oysa kalpleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar akletmeyen bir topluluktur |
Suat Yildirim Onlar sizinle toplu durumda savasmazlar, ancak saglam kaleler icinden veya duvarların arkasından sizinle savasmak isterler.Kendi aralarındaki catısmaları pek siddetlidir.Sen dısardan onları birlik icinde sanırsın. Halbuki kalpleri darma dagınıktır.Boyledir, cunku onlar aklını kullanmayan, dusunmeyen bir guruhtur |
Suat Yildirim Onlar sizinle toplu durumda savaşmazlar, ancak sağlam kaleler içinden veya duvarların arkasından sizinle savaşmak isterler.Kendi aralarındaki çatışmaları pek şiddetlidir.Sen dışardan onları birlik içinde sanırsın. Halbuki kalpleri darma dağınıktır.Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan, düşünmeyen bir güruhtur |
Suleyman Ates Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ınkinden fazladır. (Allah'tan cok sizden korkarlar). Boyledir, cunku onlar anlamaz bir topluluktur |
Suleyman Ates Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ınkinden fazladır. (Allah'tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur |