Quran with Turkish translation - Surah Al-hashr ayat 14 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ ﴾
[الحَشر: 14]
﴿لا يقاتلونكم جميعا إلا في قرى محصنة أو من وراء جدر بأسهم﴾ [الحَشر: 14]
Abdulbaki Golpinarli Onların, hepsi birden sizinle savasmazlar, ancak mustahkem yerlerde, yahut da surların ardında carpısırlar; onların gucu kuvveti, aralarında cetindir, onları bir topluluk sanırsın ama gonulleri dagınıktır, ayrıayrıdır; bu da akıl etmez bir topluluk olmalarındandır |
Adem Ugur Onlar mustahkem sehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savasamazlar. Kendi aralarındaki savasları ise cetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadagınıktır. Boyledir, cunku onlar aklını kullanmayan bir topluluktur |
Adem Ugur Onlar müstahkem şehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur |
Ali Bulac Onlar, iyice korunmus sehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savasmazlar. Kendi aralarındaki carpısmaları ise pek siddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparcadır. Bu, suphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla boyledir |
Ali Bulac Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, şüphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir |
Ali Fikri Yavuz Onlar (Yahudi’lerle munafıklar) toplu bir halde size karsı savasamazlar; ancak tahkim edilmis yerlerde, yahud duvarlar (siperler) arkasından savasırlar. Aralarında carpısmaları ise siddetlidir. (Ey Rasulum), sen onları toplu sanırsın, halbuki kalbleri dagınıktır; bu, onların akılları ermez bir kavim olmalarındandır |
Ali Fikri Yavuz Onlar (Yahudi’lerle münafıklar) toplu bir halde size karşı savaşamazlar; ancak tahkim edilmiş yerlerde, yahud duvarlar (siperler) arkasından savaşırlar. Aralarında çarpışmaları ise şiddetlidir. (Ey Rasûlüm), sen onları toplu sanırsın, halbuki kalbleri dağınıktır; bu, onların akılları ermez bir kavim olmalarındandır |
Celal Y Ld R M Onlar, sizinle toplu halde vurusmazlar; ancak kale icindeki kasabalarda veya duvarlar gerisinde savasmak isterler. Kendi aralarında (birbirlerine karsı) saldırıları pek cetin ve hırcıncadır. Onları toplanıp birlesmis sanırsın, oysa kalbleri degisik ve dagınıktır. Bu boyledir; cunku onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur |
Celal Y Ld R M Onlar, sizinle toplu halde vuruşmazlar; ancak kale içindeki kasabalarda veya duvarlar gerisinde savaşmak isterler. Kendi aralarında (birbirlerine karşı) saldırıları pek çetin ve hırçıncadır. Onları toplanıp birleşmiş sanırsın, oysa kalbleri değişik ve dağınıktır. Bu böyledir; çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur |