×

Onların, hepsi birden sizinle savaşmazlar, ancak müstahkem yerlerde, yahut da surların ardında 59:14 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-hashr ⮕ (59:14) ayat 14 in Turkish

59:14 Surah Al-hashr ayat 14 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-hashr ayat 14 - الحَشر - Page - Juz 28

﴿لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ ﴾
[الحَشر: 14]

Onların, hepsi birden sizinle savaşmazlar, ancak müstahkem yerlerde, yahut da surların ardında çarpışırlar; onların gücü kuvveti, aralarında çetindir, onları bir topluluk sanırsın ama gönülleri dağınıktır, ayrıayrıdır; bu da akıl etmez bir topluluk olmalarındandır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا يقاتلونكم جميعا إلا في قرى محصنة أو من وراء جدر بأسهم, باللغة التركية

﴿لا يقاتلونكم جميعا إلا في قرى محصنة أو من وراء جدر بأسهم﴾ [الحَشر: 14]

Abdulbaki Golpinarli
Onların, hepsi birden sizinle savasmazlar, ancak mustahkem yerlerde, yahut da surların ardında carpısırlar; onların gucu kuvveti, aralarında cetindir, onları bir topluluk sanırsın ama gonulleri dagınıktır, ayrıayrıdır; bu da akıl etmez bir topluluk olmalarındandır
Adem Ugur
Onlar mustahkem sehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savasamazlar. Kendi aralarındaki savasları ise cetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadagınıktır. Boyledir, cunku onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Adem Ugur
Onlar müstahkem şehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur
Ali Bulac
Onlar, iyice korunmus sehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savasmazlar. Kendi aralarındaki carpısmaları ise pek siddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparcadır. Bu, suphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla boyledir
Ali Bulac
Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, şüphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir
Ali Fikri Yavuz
Onlar (Yahudi’lerle munafıklar) toplu bir halde size karsı savasamazlar; ancak tahkim edilmis yerlerde, yahud duvarlar (siperler) arkasından savasırlar. Aralarında carpısmaları ise siddetlidir. (Ey Rasulum), sen onları toplu sanırsın, halbuki kalbleri dagınıktır; bu, onların akılları ermez bir kavim olmalarındandır
Ali Fikri Yavuz
Onlar (Yahudi’lerle münafıklar) toplu bir halde size karşı savaşamazlar; ancak tahkim edilmiş yerlerde, yahud duvarlar (siperler) arkasından savaşırlar. Aralarında çarpışmaları ise şiddetlidir. (Ey Rasûlüm), sen onları toplu sanırsın, halbuki kalbleri dağınıktır; bu, onların akılları ermez bir kavim olmalarındandır
Celal Y Ld R M
Onlar, sizinle toplu halde vurusmazlar; ancak kale icindeki kasabalarda veya duvarlar gerisinde savasmak isterler. Kendi aralarında (birbirlerine karsı) saldırıları pek cetin ve hırcıncadır. Onları toplanıp birlesmis sanırsın, oysa kalbleri degisik ve dagınıktır. Bu boyledir; cunku onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur
Celal Y Ld R M
Onlar, sizinle toplu halde vuruşmazlar; ancak kale içindeki kasabalarda veya duvarlar gerisinde savaşmak isterler. Kendi aralarında (birbirlerine karşı) saldırıları pek çetin ve hırçıncadır. Onları toplanıp birleşmiş sanırsın, oysa kalbleri değişik ve dağınıktır. Bu böyledir; çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek