Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hashr ayat 9 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ﴾
[الحَشر: 9]
﴿والذين تبوءوا الدار والإيمان من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون﴾ [الحَشر: 9]
Tefhim Ul Kuran Kendilerinden once o yurdu (Medine´yi) hazırlayıp imanı (gonullerine) yerlestirenler ise, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilen seylerden dolayı da iclerinde bir ihtiyac (arzusu) duymazlar. Kendilerinde bir acıklık (ihtiyac) olsa bile (kardeslerini) oz nefislerine tercih ederler. Kim nefsinin ´cimri ve bencil tutkularından´ korunmussa, iste onlar, felah (kurtulus) bulanlardır |
Shaban Britch Onlardan once o diyarı yurt edinmis ve (kalplerine) imanı (yerlestirmis) olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı iclerinde bir ihtiyac (haset) duymazlar. Kendi ihtiyacları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar kurtulusa erenlerdir |
Shaban Britch Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve (kalplerine) imanı (yerleştirmiş) olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (haset) duymazlar. Kendi ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir |
Suat Yildirim Bunlardan once Medine'yi yurt edinip imana sarılanlar ise, kendi beldelerine hicret edenlere sevgi besler, onlara verilen ganimetlerden oturu iclerinde bir kıskanma veya istek duymazlar. Hatta kendileri ihtiyac duysalar bile o kardeslerine oncelik verir, onlara verilmesini tercih ederler. Her kim nefsinin hırsından ve mala duskunlugunden kendini kurtarırsa, iste felah ve mutluluga erenler onlar olacaklardır |
Suat Yildirim Bunlardan önce Medine'yi yurt edinip imana sarılanlar ise, kendi beldelerine hicret edenlere sevgi besler, onlara verilen ganimetlerden ötürü içlerinde bir kıskanma veya istek duymazlar. Hatta kendileri ihtiyaç duysalar bile o kardeşlerine öncelik verir, onlara verilmesini tercih ederler. Her kim nefsinin hırsından ve mala düşkünlüğünden kendini kurtarırsa, işte felah ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır |
Suleyman Ates (O mallar) Su gocmen fakirlere aittir ki (onlar) yurtlarından ve mallarından (surulup) cıkarılmıslardır; Allah'ın lutuf ve rızasını ararlar; Allah'a ve Elcisine yardım ederler. Iste dogru olanlar onlardır |
Suleyman Ates (O mallar) Şu göçmen fakirlere aittir ki (onlar) yurtlarından ve mallarından (sürülüp) çıkarılmışlardır; Allah'ın lutuf ve rızasını ararlar; Allah'a ve Elçisine yardım ederler. İşte doğru olanlar onlardır |