Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 152 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 152]
﴿ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا﴾ [الأنعَام: 152]
Tefhim Ul Kuran «Yetimin malına, o erginlik cagına erisinceye kadar -o en guzel (seklin) dısında- yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dogru olarak yapın. Hic bir nefse, gucunun kaldırabilecegi dısında bir sey yuklemeyiz. Soylediginiz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Allah´ın ahdine de vefa gosterin. Iste bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki ogut alıp dusunursunuz.» |
Shaban Britch Yetimin malına, ancak rust/bulug cagına erinceye kadar, en guzel sekliyle yaklasın. Olcuyu ve tartıyı dogru yapın. Biz, bir kimseyi ancak gucunun yettigi kadarıyla sorumlu tutarız. Konustugunuz zaman akraba bile olsa adaletli olun. Ve Allah’a verdiginiz sozu yerine getirin! Iste, (Allah) size bunları dusunur, ogut alırsınız diye emrediyor |
Shaban Britch Yetimin malına, ancak rüşt/bulüğ çağına erinceye kadar, en güzel şekliyle yaklaşın. Ölçüyü ve tartıyı doğru yapın. Biz, bir kimseyi ancak gücünün yettiği kadarıyla sorumlu tutarız. Konuştuğunuz zaman akraba bile olsa adaletli olun. Ve Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin! İşte, (Allah) size bunları düşünür, öğüt alırsınız diye emrediyor |
Suat Yildirim Rusdune erinceye kadar, yetimin malına en guzel seklin dısında bir surette yaklasmayın.Olcuyu, tartıyı tam ve dogru yapın. Biz hic kimseye gucunun yettiginden fazlasını yuklemeyiz.Hakkında konustugunuz kimse, akrabanız bile olsa, yine dogruyu soyleyin!Allah'a verdiginiz ahdi tutun. Iste dusunup tutasınız diye Allah size bunları emretti. [5,8; 7, 85; 11,85; 17,35; 83,1-6] {KM, Levililer 19,35-36; Tesniye 25,13-16; Hezekiel} |
Suat Yildirim Rüşdüne erinceye kadar, yetimin malına en güzel şeklin dışında bir sûrette yaklaşmayın.Ölçüyü, tartıyı tam ve doğru yapın. Biz hiç kimseye gücünün yettiğinden fazlasını yüklemeyiz.Hakkında konuştuğunuz kimse, akrabanız bile olsa, yine doğruyu söyleyin!Allah'a verdiğiniz ahdi tutun. İşte düşünüp tutasınız diye Allah size bunları emretti. [5,8; 7, 85; 11,85; 17,35; 83,1-6] {KM, Levililer 19,35-36; Tesniye 25,13-16; Hezekiel} |
Suleyman Ates Yetimin malına yaklasmayın: yalnız erginlik cagına erisinceye kadar (onun malına) en guzel bicimde (yaklasabilir, onu uygun tarzda sarfedebilirsiniz); olcu ve tartıyı tam adaletle (dengeli) yapın. Biz, kisiye gucunun yettiginden fazlasını teklif etmeyiz. Soylediginiz zaman da akrabanız da olsa adalet yapın ve Allah'a verdiginiz sozu tutun. Hatırlayıp ogut alasınız diye (Allah) size bunları tavsiye etti |
Suleyman Ates Yetimin malına yaklaşmayın: yalnız erginlik çağına erişinceye kadar (onun malına) en güzel biçimde (yaklaşabilir, onu uygun tarzda sarfedebilirsiniz); ölçü ve tartıyı tam adaletle (dengeli) yapın. Biz, kişiye gücünün yettiğinden fazlasını teklif etmeyiz. Söylediğiniz zaman da akrabanız da olsa adalet yapın ve Allah'a verdiğiniz sözü tutun. Hatırlayıp öğüt alasınız diye (Allah) size bunları tavsiye etti |