Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]
﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]
Tefhim Ul Kuran Onlar: «Allah, besere hic bir sey indirmemistir» demekle Allah´ı, kadrinin hakkını vererek takdir edemediler. De ki: «Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi ve sizin de (parca parca) kagıtlar uzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) acıkladıgınız ve cogunu gozardı ettiginiz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmedigi seyler size ogretilmistir.» De ki: «Allah.» Sonra da Onları bırak, icine ´daldıkları sacma ugrasılarında´ oyalanıp dursunlar |
Shaban Britch Allah’ın bir kimseye, hicbir sey indirmedigini soyleyerek, Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. De ki: Oyleyse Musa’nın insanlar icin aydınlatıcı ve yol gosterici olarak getirdigi, o kitabı kim indirdi? Siz onu parca parca kagıtlara (yazıyor) bir kısmını acıklıyor, cogunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemedigi seyler (Kur'an'la) size ogretilmistir. “Allah” (indirdi) de, sonra onları icine daldıkları batıl seylerde oynamaya bırak |
Shaban Britch Allah’ın bir kimseye, hiçbir şey indirmediğini söyleyerek, Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. De ki: Öyleyse Musa’nın insanlar için aydınlatıcı ve yol gösterici olarak getirdiği, o kitabı kim indirdi? Siz onu parça parça kâğıtlara (yazıyor) bir kısmını açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'la) size öğretilmiştir. “Allah” (indirdi) de, sonra onları içine daldıkları batıl şeylerde oynamaya bırak |
Suat Yildirim Bazı Yahudiler de Allah'ı geregi gibi tanımadılar. Cunku “Allah hicbir insana hicbir sey indirmemistir.” dediler.Sen onlara de ki: “Peki, Musa’nın insanlara bir nur ve rehber olmak uzere getirdigi ve sizin de parca parca kagıtlar haline koyup isinize geleni gosterdiginiz, fakat cogunu gizlediginiz ve sizin de babalarınızın da bilmediginiz bircok seyleri sayesinde ogrendiginiz o kitabı kim indirdi?”Ey Resulum sen: “Allah indirdi.” de! sonra bırak daldıkları batıllarında oynaya dursunlar |
Suat Yildirim Bazı Yahudiler de Allah'ı gereği gibi tanımadılar. Çünkü “Allah hiçbir insana hiçbir şey indirmemiştir.” dediler.Sen onlara de ki: “Peki, Mûsâ’nın insanlara bir nûr ve rehber olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kâğıtlar haline koyup işinize geleni gösterdiğiniz, fakat çoğunu gizlediğiniz ve sizin de babalarınızın da bilmediğiniz birçok şeyleri sayesinde öğrendiğiniz o kitabı kim indirdi?”Ey Resulüm sen: “Allah indirdi.” de! sonra bırak daldıkları batıllarında oynaya dursunlar |
Suleyman Ates Allah'ı sanına yarasır bicimde tanıyamadılar, zira "Allah, insana bir sey indirmedi" dediler. De ki: "Oyleyse Musa'nın, insanlara nur ve yol gosterici olarak getirdigi, ki siz onu parca parca kagıtlar haline getirip gosteriyorsunuz, cogunu da gizliyorsunuz- ve ne sizin, ne de babalarınızın bilmedigi seylerin size ogretildigi Kitabı kim indirdi?" "Alah" de, sonra bırak onları, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar |
Suleyman Ates Allah'ı şanına yaraşır biçimde tanıyamadılar, zira "Allah, insana bir şey indirmedi" dediler. De ki: "Öyleyse Musa'nın, insanlara nur ve yol gösterici olarak getirdiği, ki siz onu parça parça kağıtlar haline getirip gösteriyorsunuz, çoğunu da gizliyorsunuz- ve ne sizin, ne de babalarınızın bilmediği şeylerin size öğretildiği Kitabı kim indirdi?" "Alah" de, sonra bırak onları, daldıkları bataklıkta oynayadursunlar |