Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah AT-Talaq ayat 1 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 1]
﴿ياأيها النبي إذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن وأحصوا العدة واتقوا الله ربكم﴾ [الطَّلَاق: 1]
Tefhim Ul Kuran Ey peygamber! Kadınları bosadıgınız zaman, iddeti suresinde (temizlendiklerinde) bosayın ve iddeti sayın. Rabbiniz olan Allah´tan korkup sakının. Onları evlerinden cıkarmayın, onlar da cıkmasınlar; ancak acık ´cirkin bir hayasızlık´ gostermeleri durumu baska. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırlarını cignerse, gercekten o, kendi nefsine zulmetmis demektir. Sen bilmezsin; olabilir ki Allah, bunun arkasından bir is (durum) olusturabilir |
Shaban Britch Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınız zaman, onları iddetlerini gozeterek bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz olan Allah’tan sakının. Acık bir fuhsiyat/ahlaksızlık yapmadıkca onları evlerinden cıkarmayın. Onlar da cıkmasınlar. Iste bu, Allah’ın sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını asarsa kendisine zulmetmis olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir |
Shaban Britch Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz olan Allah’tan sakının. Açık bir fuhşiyat/ahlaksızlık yapmadıkça onları evlerinden çıkarmayın. Onlar da çıkmasınlar. İşte bu, Allah’ın sınırlarıdır. Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa kendisine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir |
Suat Yildirim Ey Peygamber! Eslerinizi bosayacagınız vakit onların iddetlerini dikkate alarak bosayın ve iddeti dikkatle sayın. Rabbiniz olan Allah'a karsı gelmekten, ozellikle eslerinizin hukukuna zarar vermekten sakının. Onlar zina gibi acık bir hayasızlık irtikab etmedikce siz onları evlerinizden cıkarmayın. Kendileri de cıkıp gitmesinler. Iste Allah’ın hudutları! Kim Allah’ın hudutlarını cignerse hakikaten kendine zulmetmis olur. Nereden bileceksin, bakarsın Allah bundan sonra yeni bir durum meydana getirir |
Suat Yildirim Ey Peygamber! Eşlerinizi boşayacağınız vakit onların iddetlerini dikkate alarak boşayın ve iddeti dikkatle sayın. Rabbiniz olan Allah'a karşı gelmekten, özellikle eşlerinizin hukukuna zarar vermekten sakının. Onlar zina gibi açık bir hayasızlık irtikâb etmedikçe siz onları evlerinizden çıkarmayın. Kendileri de çıkıp gitmesinler. İşte Allah’ın hudutları! Kim Allah’ın hudutlarını çiğnerse hakikaten kendine zulmetmiş olur. Nereden bileceksin, bakarsın Allah bundan sonra yeni bir durum meydana getirir |
Suleyman Ates Ey peygamber, kadınları bosa(mak iste)diginiz zaman onları iddetleri icinde (adetten temiz oldukları sırada) bosayın ve iddeti sayın (uc defa adet gorup temizlenmelerini hesabedin). Rabbiniz Allah'tan korkun (bekleme suresi icinde) onları evlerinden cıkarmayın. Kendileri de cıkmasınlar. Ancak apacık bir edepsizlik yapmaları durumu, bu hukmun dısındadır (o zaman evden cıkarabilirsiniz). Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını gecerse, kendisine yazık etmis olur. Bilmezsin belki Allah, bundan sonra (iddet suresi icinde) yeni bir is ortaya cıkarır (gonulleri uzlastırıp birlesme ortamı yaratır) |
Suleyman Ates Ey peygamber, kadınları boşa(mak iste)diğiniz zaman onları iddetleri içinde (adetten temiz oldukları sırada) boşayın ve iddeti sayın (üç defa adet görüp temizlenmelerini hesabedin). Rabbiniz Allah'tan korkun (bekleme süresi içinde) onları evlerinden çıkarmayın. Kendileri de çıkmasınlar. Ancak apaçık bir edepsizlik yapmaları durumu, bu hükmün dışındadır (o zaman evden çıkarabilirsiniz). Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını geçerse, kendisine yazık etmiş olur. Bilmezsin belki Allah, bundan sonra (iddet süresi içinde) yeni bir iş ortaya çıkarır (gönülleri uzlaştırıp birleşme ortamı yaratır) |