Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 189 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 189]
﴿هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما﴾ [الأعرَاف: 189]
Tefhim Ul Kuran O, sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup yatısması icin ondan da esini var etti. Onu (esini) ortup buruyunce, o da bir yuk yuklendi ve bununla (bir sure) gezindi. Nitekim agırlasınca, ikisi Rableri olan Allah´a dua ettiler: «Eger bize salih (bir cocuk) verirsen, andolsun sukredenlerden olacagız.» |
Shaban Britch Sizi tek bir nefisten yaratan ve ondan da sukunet/huzur bulacagı esini yaratan O’dur. O, esiyle birlestigi zaman esi hafif bir yuk yuklendi. Onunla (bu halde) gidip, geldi. Yuku agırlasınca Rab’leri olan Allah’a dua ederek: Eger bize saglam/duzgun bir cocuk verirsen sana sukredenlerden oluruz, derler |
Shaban Britch Sizi tek bir nefisten yaratan ve ondan da sükûnet/huzur bulacağı eşini yaratan O’dur. O, eşiyle birleştiği zaman eşi hafif bir yük yüklendi. Onunla (bu halde) gidip, geldi. Yükü ağırlaşınca Rab’leri olan Allah’a dua ederek: Eğer bize sağlam/düzgün bir çocuk verirsen sana şükredenlerden oluruz, derler |
Suat Yildirim O'dur ki sizi bir tek candan yarattı ve bundan da, gonlu kendisine ısınsın diye esini insa etti.Erkek esini sarıp burudu, o da hafif bir yuk yuklendi, hamile kaldı. Onu bir muddet tasıdı.Hamileligi agırlasınca her ikisi de Rab’leri olan Allah’a yonelip “Eger bize saglıklı, kusursuz bir evlat verirsen mutlaka Sana sukreden kullarından oluruz” diye yalvardılar. [4,1; 49,13; 30,21] {KM, Tekvin} |
Suat Yildirim O'dur ki sizi bir tek candan yarattı ve bundan da, gönlü kendisine ısınsın diye eşini inşa etti.Erkek eşini sarıp bürüdü, o da hafif bir yük yüklendi, hamile kaldı. Onu bir müddet taşıdı.Hamileliği ağırlaşınca her ikisi de Rab’leri olan Allah’a yönelip “Eğer bize sağlıklı, kusursuz bir evlat verirsen mutlaka Sana şükreden kullarından oluruz” diye yalvardılar. [4,1; 49,13; 30,21] {KM, Tekvin} |
Suleyman Ates O'dur ki sizi bir tek nefisten yarattı, gonlu ısınsın diye ondan esini var eti; esini sarıp ortunce (esiyle birlesince) esi, hafif bir yuk yuklendi, onu gezdirdi. (Yuku) agırlasınca ikisi beraber Rableri Allah'a du'a ettiler: "Eger bize iyi, guzel bir cocuk verirsen elbette sukredenlerden oluruz!" (dediler) |
Suleyman Ates O'dur ki sizi bir tek nefisten yarattı, gönlü ısınsın diye ondan eşini var eti; eşini sarıp örtünce (eşiyle birleşince) eşi, hafif bir yük yüklendi, onu gezdirdi. (Yükü) ağırlaşınca ikisi beraber Rableri Allah'a du'a ettiler: "Eğer bize iyi, güzel bir çocuk verirsen elbette şükredenlerden oluruz!" (dediler) |