Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Tefhim Ul Kuran De ki: «Allah´ın dilemesi dısında kendim icin yarardan ve zarardan (hic bir seye) malik degilim. Eger gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kotuluk dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk icin, bir uyarıp korkutucu ve bir mujde vericiden baskası degilim.» |
Shaban Britch De ki: "Allah dilemedikce ben kendime ne bir yarar veya ne bir zarar verecek guce sahip degilim. Eger ben, gaybı bilseydim, hayır yapmayı artırırdım ve bana bir kotuluk de dokunmazdı. Ben sadece iman eden bir toplum icin sadece uyarıcı ve mujdeciyim |
Shaban Britch De ki: "Allah dilemedikçe ben kendime ne bir yarar veya ne bir zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben, gaybı bilseydim, hayır yapmayı artırırdım ve bana bir kötülük de dokunmazdı. Ben sadece iman eden bir toplum için sadece uyarıcı ve müjdeciyim |
Suat Yildirim De ki: “Ben kendim icin bile Allah dilemedikce hicbir seye kadir degilim:Ne fayda saglayabilirim, ne de gelecek bir zararı uzaklastırabilirim.Sayet gaybı bilseydim elbette cok mal mulk elde ederdim, bana hic fenalık da dokunmazdı.Ama ben iman edecek kimseler icin sadece bir uyarıcı ve bir mujdeleyiciyim.” |
Suat Yildirim De ki: “Ben kendim için bile Allah dilemedikçe hiçbir şeye kadir değilim:Ne fayda sağlayabilirim, ne de gelecek bir zararı uzaklaştırabilirim.Şayet gaybı bilseydim elbette çok mal mülk elde ederdim, bana hiç fenalık da dokunmazdı.Ama ben iman edecek kimseler için sadece bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim.” |
Suleyman Ates De ki: "Ben kendime, Allah'ın dilediginden baska ne bir fayda, ne de bir zarar verme gucune sahip degilim. Eger gaybı bilseydim, elbete cok hayır (mal ve mulk) elde ederdim. Bana kotuluk dokunmamıs (beni cin carpmamıs)tır. Ben sadece inanan bir kavim icin bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim |
Suleyman Ates De ki: "Ben kendime, Allah'ın dilediğinden başka ne bir fayda, ne de bir zarar verme gücüne sahip değilim. Eğer gaybı bilseydim, elbete çok hayır (mal ve mülk) elde ederdim. Bana kötülük dokunmamış (beni cin çarpmamış)tır. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim |