Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 20 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ ﴾
[الأعرَاف: 20]
﴿فوسوس لهما الشيطان ليبدي لهما ما ووري عنهما من سوآتهما وقال ما﴾ [الأعرَاف: 20]
Tefhim Ul Kuran Seytan, kendilerinden ´ortulup gizlenen cirkin yerlerini´ acıga cıkarmak icin onlara vesvese verdi ve dedi ki: «Rabbinizin size bu agacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yasayanlardan kılınmamanız icindir.» |
Shaban Britch Seytan, ortulu olan avret yerlerini onlara acmak icin, ikisine de vesvese vererek soyle dedi: Rabbiniz, bu agacı yalnızca ikinizin de melek olmamanız veya olumsuz olmamanız icin yasakladı |
Shaban Britch Şeytan, örtülü olan avret yerlerini onlara açmak için, ikisine de vesvese vererek şöyle dedi: Rabbiniz, bu ağacı yalnızca ikinizin de melek olmamanız veya ölümsüz olmamanız için yasakladı |
Suat Yildirim Fakat seytan onlara, gozlerinden gizlenmis olan edep yerlerini acıga cıkarmak icin vesvese verdi. Onlara soyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu agacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya olumsuz hayata kavusanlardan olmanızı onlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiligini istedigine dair yemin ustune yemin etti |
Suat Yildirim Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti |
Suleyman Ates Derken seytan, onların, kendilerinden gizlenmis olan cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin onlara fısıldadı: "Rabbiniz, baska bir sebepten dolayı degil, sırf ikiniz de birer melek, ya da ebedi kalıcılardan olursunuz diye sizi su agactan men'etti" dedi |
Suleyman Ates Derken şeytan, onların, kendilerinden gizlenmiş olan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikiniz de birer melek, ya da ebedi kalıcılardan olursunuz diye sizi şu ağaçtan men'etti" dedi |