Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 27 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 27]
﴿يابني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينـزع عنهما﴾ [الأعرَاف: 27]
Tefhim Ul Kuran Ey Ademogulları, seytan, anne ve babanızın cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini sıyırtarak, onları cennetten cıkardıgı gibi sakın sizi de bir belaya ugratmasın. Cunku o ve taraftarları, (kendilerini goremeyeceginiz yerden) sizleri gormektedir. Biz gercekten seytanları, inanmayacakların dostları kıldık |
Shaban Britch Ey Ademogulları, seytan ana ve babanızı, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sakın sizi de fitneye dusurmesin. O ve ordusu, sizin onları goremediginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanları iman etmeyenlerin velileri kıldık |
Shaban Britch Ey Ademoğulları, şeytan ana ve babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın sizi de fitneye düşürmesin. O ve ordusu, sizin onları göremediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları iman etmeyenlerin velileri kıldık |
Suat Yildirim Ey Adem'in evlatları! Seytan, edep yerlerini acıga cıkarmak icin, annenizle babanızı uzerlerindeki takva elbiselerini cıkarttırmak suretiyle- cennetten uzaklastırdıgı gibi, sakın sizi de belaya ugratmasın. Cunku o da, askerleri de sizin kendilerini goremeyeceginiz yerlerden sizi gorurler. Dogrusu Biz seytanları iman etmeyenlerin dostları yapmısızdır |
Suat Yildirim Ey Âdem'in evlatları! Şeytan, edep yerlerini açığa çıkarmak için, annenizle babanızı üzerlerindeki takvâ elbiselerini çıkarttırmak sûretiyle- cennetten uzaklaştırdığı gibi, sakın sizi de belaya uğratmasın. Çünkü o da, askerleri de sizin kendilerini göremeyeceğiniz yerlerden sizi görürler. Doğrusu Biz şeytanları iman etmeyenlerin dostları yapmışızdır |
Suleyman Ates Ey Adem ogulları, seytan, ana babanızı, cirkin yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sizi de (sasırtıp) bir belaya dusurmesin! Cunku o ve kabilesi, sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Biz seytanları, inanmayanların dostları yaptık |
Suleyman Ates Ey Adem oğulları, şeytan, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belaya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz şeytanları, inanmayanların dostları yaptık |