Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]
﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]
Tefhim Ul Kuran Andolsun dedi, «Rabbinizden uzerinize bir azab ve bir gazab gerekli kılındı. Sizin bile babalarınızın isimlendirdigi (duzup uydurdugu) bir takım isimler (duzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mucadele ediyorsunuz ki Allah onlar hakkında hicbir delil indirmemistir. Oyleyse bekleyedurun, suphesiz, ben de sizlerle birlikte bekliyorum |
Shaban Britch Hud: Rabbinizden uzerinize bir azap, bir gazap hak olmustur. Allah'ın hakkında hicbir delil indirmedigi, isimlerini de siz ve atalarınızın koydugu (putlar) hakkında mı benimle tartısıyorsunuz? Oyleyse bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim! dedi |
Shaban Britch Hûd: Rabbinizden üzerinize bir azap, bir gazap hak olmuştur. Allah'ın hakkında hiçbir delil indirmediği, isimlerini de siz ve atalarınızın koyduğu (putlar) hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Öyleyse bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim! dedi |
Suat Yildirim “Iste! dedi, “uzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir hısım indi.Siz, sizin ve atalarınızın uydurdugu ve zaten tanrılastırılmalarına dair Allah'ın da hicbir delil gondermedigi birtakım bos isimler hakkında mı benimle tartısıyorsunuz?Gozleyin oyleyse azabın gelisini!Ben de sizinle beraber gozluyorum.” |
Suat Yildirim “İşte! dedi, “üzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir hışım indi.Siz, sizin ve atalarınızın uydurduğu ve zaten tanrılaştırılmalarına dair Allah'ın da hiçbir delil göndermediği birtakım boş isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz?Gözleyin öyleyse azabın gelişini!Ben de sizinle beraber gözlüyorum.” |
Suleyman Ates Dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir rics (pislik) ve gazab inmistir. Allah'ın, kendileri icin hicbir delil indirmedigi (ve hicbir guc vermedigi), sadece sizin ve atalarınızın taktıgı (bos) isimler hakkında mı benimle tartısıyorsunuz? Bekleyin oyle ise, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Suleyman Ates Dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir rics (pislik) ve gazab inmiştir. Allah'ın, kendileri için hiçbir delil indirmediği (ve hiçbir güç vermediği), sadece sizin ve atalarınızın taktığı (boş) isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin öyle ise, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |