Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Anfal ayat 19 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 19]
﴿إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا﴾ [الأنفَال: 19]
Tefhim Ul Kuran Eger fetih istiyorduysanız, (ey kafirler,) iste size fetih; ama eger (kufurden ve eski yaptıklarınızdan) vazgecerseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. Yok, geri donerseniz biz de doneriz. Toplulugunuz cok da olsa, size bir sey saglayamaz. Cunku Allah mu´minlerle beraberdir |
Shaban Britch (Ey kafirler!) Fetih istiyorsanız, iste size fetih gelmistir (yenildiniz). Eger (kufrunuze ve savasa) son verirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. Ve eger tekrar donerseniz biz de doneriz. Toplulugunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Cunku Allah, muminlerle beraberdir |
Shaban Britch (Ey kâfirler!) Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir (yenildiniz). Eğer (küfrünüze ve savaşa) son verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer tekrar dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz kalabalık olsa bile size bir fayda vermeyecektir. Çünkü Allah, müminlerle beraberdir |
Suat Yildirim Ey musrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? Iste zafer geldi!Siz muminlere hucumdan vazgecerseniz bu, sizin icin daha iyi olur; yok doner yine savasa baslarsanız, Biz de baslarız! Askeriniz cok da olsa size hic fayda vermez, cunku Allah muminlerle beraberdir |
Suat Yildirim Ey müşrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? İşte zafer geldi!Siz müminlere hücumdan vazgeçerseniz bu, sizin için daha iyi olur; yok döner yine savaşa başlarsanız, Biz de başlarız! Askeriniz çok da olsa size hiç fayda vermez, çünkü Allah müminlerle beraberdir |
Suleyman Ates Eger fetih istiyorsanız iste size fetih geldi. Eger (eski yaptıklarınızdan) vazgecerseniz, bu sizin icin iyidir. Ama yine (eski yaptıklarınıza) donerseniz, biz de doneriz (size yardım etmekten vazgeceriz). O zaman toplulugunuz cok da olsa, size hicbir yarar saglayamaz. Allah, inananlarla beraberdir |
Suleyman Ates Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer (eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz, bu sizin için iyidir. Ama yine (eski yaptıklarınıza) dönerseniz, biz de döneriz (size yardım etmekten vazgeçeriz). O zaman topluluğunuz çok da olsa, size hiçbir yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir |