Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Anfal ayat 48 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الأنفَال: 48]
﴿وإذ زين لهم الشيطان أعمالهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس﴾ [الأنفَال: 48]
Tefhim Ul Kuran O zaman seytan onlara amellerini cekici gostermis ve onlara: «Bugun sizi insanlardan bozguna ugratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım» demisti. Ne zaman ki, iki topluluk birbirini gorur oldu (karsılastı) o, iki topugu ustunde geri dondu ve «Suphesiz ben sizden uzagım. Cunku ben sizin gormediginizi gormekteyim, ben Allah´tan da korkmaktayım» dedi. Allah, (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır |
Shaban Britch Seytan onların (musriklerin) yaptıklarını kendilerine suslu gostererek soyle dedi: Size bugun hic kimse galip gelemez. Nitekim ben de sizin yardımcınızım. Iki ordu karsılasınca da: Ben sizden uzagım, ben sizin gormediklerinizi goruyorum. Ben suphesiz Allah’tan korkarım, Allah’ın azabı cok siddetlidir diyerek arkasını donup kactı |
Shaban Britch Şeytan onların (müşriklerin) yaptıklarını kendilerine süslü göstererek şöyle dedi: Size bugün hiç kimse galip gelemez. Nitekim ben de sizin yardımcınızım. İki ordu karşılaşınca da: Ben sizden uzağım, ben sizin görmediklerinizi görüyorum. Ben şüphesiz Allah’tan korkarım, Allah’ın azabı çok şiddetlidir diyerek arkasını dönüp kaçtı |
Suat Yildirim Hani seytan onlara yaptıkları isi guzel gosterip soyle demisti:“Bugun insanlardan size galip gelecek kimse yoktur. Ben de yanınızdayım!”Fakat iki ordu birbirini gorecek hale gelip karsılasınca gerisin geri donuverdi ve:“Ben, dedi, sizden uzagım, ben sizin goremediginiz seyleri goruyorum, ben Allah'tan korkarım. Oyle ya, Allah’ın azabı cok siddetlidir.” |
Suat Yildirim Hani şeytan onlara yaptıkları işi güzel gösterip şöyle demişti:“Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur. Ben de yanınızdayım!”Fakat iki ordu birbirini görecek hale gelip karşılaşınca gerisin geri dönüverdi ve:“Ben, dedi, sizden uzağım, ben sizin göremediğiniz şeyleri görüyorum, ben Allah'tan korkarım. Öyle ya, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.” |
Suleyman Ates O zaman seytan onlara yaptıkları isi suslemis: "Bugun insanlardan sizi yenecek kimse yoktur, (korkmayın), ben sizin yanınızdayım!" demisti. Fakat iki topluluk birbirini gorunce iki okcesi uzerine (geriye) donup: "Ben sizden uzagım, ben sizin gormediginizi goruyorum, ben Allah'tan korkarım, zira Allah'ın cezası cetindir!" demisti |
Suleyman Ates O zaman şeytan onlara yaptıkları işi süslemiş: "Bugün insanlardan sizi yenecek kimse yoktur, (korkmayın), ben sizin yanınızdayım!" demişti. Fakat iki topluluk birbirini görünce iki ökçesi üzerine (geriye) dönüp: "Ben sizden uzağım, ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah'tan korkarım, zira Allah'ın cezası çetindir!" demişti |