×

Hani o zaman Şeytan, onların yaptıklarını, kendilerine süslü ve hoş göstermişti de 8:48 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Anfal ⮕ (8:48) ayat 48 in Turkish

8:48 Surah Al-Anfal ayat 48 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Anfal ayat 48 - الأنفَال - Page - Juz 10

﴿وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الأنفَال: 48]

Hani o zaman Şeytan, onların yaptıklarını, kendilerine süslü ve hoş göstermişti de bugün insanlardan size üstün olacak yoktur, ben de şüphe yok ki size yardımcıyım demişti. Fakat iki ordu da görününce geri dönüp ben demişti, şüphe yok, sizden uzağım, çünkü ben, sizin görmediklerinizi görmedeyim ve Allah'tan korkmadayım ve Allah'ın cezası pek çetindir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ زين لهم الشيطان أعمالهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس, باللغة التركية

﴿وإذ زين لهم الشيطان أعمالهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس﴾ [الأنفَال: 48]

Abdulbaki Golpinarli
Hani o zaman Seytan, onların yaptıklarını, kendilerine suslu ve hos gostermisti de bugun insanlardan size ustun olacak yoktur, ben de suphe yok ki size yardımcıyım demisti. Fakat iki ordu da gorununce geri donup ben demisti, suphe yok, sizden uzagım, cunku ben, sizin gormediklerinizi gormedeyim ve Allah'tan korkmadayım ve Allah'ın cezası pek cetindir
Adem Ugur
Hani seytan onlara yaptıklarını guzel gosterdi de: Bugun insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, suphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini gorunce ardına dondu ve: Ben sizden uzagım, ben sizin goremediklerinizi (melekleri) goruyorum, ben Allah´tan korkuyorum; Allah´ın azabı siddetlidir, dedi
Adem Ugur
Hani şeytan onlara yaptıklarını güzel gösterdi de: Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur, şüphesiz ben de sizin yardımcınızım, dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce ardına döndü ve: Ben sizden uzağım, ben sizin göremediklerinizi (melekleri) görüyorum, ben Allah´tan korkuyorum; Allah´ın azabı şiddetlidir, dedi
Ali Bulac
O zaman seytan onlara amellerini cekici gostermis ve onlara: "Bugun sizi insanlardan bozguna ugratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım" demisti. Ne zaman ki, iki topluluk birbirini gorur oldu (karsılastı) o, iki topugu ustunde geri dondu ve: "Suphesiz ben sizden uzagım. Cunku ben sizin gormediginizi goruyorum, ben Allah'tan da korkuyorum" dedi. Allah (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
Ali Bulac
O zaman şeytan onlara amellerini çekici göstermiş ve onlara: "Bugün sizi insanlardan bozguna uğratacak kimse yoktur ve ben de sizin yardımcınızım" demişti. Ne zaman ki, iki topluluk birbirini görür oldu (karşılaştı) o, iki topuğu üstünde geri döndü ve: "Şüphesiz ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğinizi görüyorum, ben Allah'tan da korkuyorum" dedi. Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
Ali Fikri Yavuz
O zaman (Bedir savası icin) Seytan, onların yaptıklarını allayıp-pullayıp soyle demisti: “- Bugun insanlardan size galip gelecek hic bir kimse yoktur. Ben de size muhakkak yardımcıyım.” Fakat iki ordu karsı karsıya gorununce, arkasını donup kacarak soyle dedi: “- Ben, sizden kesin olarak uzagım. Ben sizin goremiyeceginiz seyleri (melekleri) goruyorum. Ben gercekten Allah’dan korkarım. Allah’ın azabı cok siddetlidir.”
Ali Fikri Yavuz
O zaman (Bedir savaşı için) Şeytan, onların yaptıklarını allayıp-pullayıp şöyle demişti: “- Bugün insanlardan size galip gelecek hiç bir kimse yoktur. Ben de size muhakkak yardımcıyım.” Fakat iki ordu karşı karşıya görününce, arkasını dönüp kaçarak şöyle dedi: “- Ben, sizden kesin olarak uzağım. Ben sizin göremiyeceğiniz şeyleri (melekleri) görüyorum. Ben gerçekten Allah’dan korkarım. Allah’ın azabı çok şiddetlidir.”
Celal Y Ld R M
Hani seytan onlara isleyip durdukları (kotu islerini, fena niyetlerini) susleyip, «bugun insanlardan size ustun gelecek yoktur ve ben de sizi destekleyici bir yardımcıyım !» demisti de iki ordu birbirlerini gorup karsılasınca, (bu defa) topugu uzerine gerisin geri donerek soyle demisti : «Dogrusu benim sizinle ilgim yoktur ; sizin goremiyeceginiz seyleri goruyorum. Hem dogrusu ben Allah´tan korkarım, Allah´ın verecegi ceza siddetlidir.»
Celal Y Ld R M
Hani şeytan onlara işleyip durdukları (kötü işlerini, fena niyetlerini) süsleyip, «bugün insanlardan size üstün gelecek yoktur ve ben de sizi destekleyici bir yardımcıyım !» demişti de iki ordu birbirlerini görüp karşılaşınca, (bu defa) topuğu üzerine gerisin geri dönerek şöyle demişti : «Doğrusu benim sizinle ilgim yoktur ; sizin göremiyeceğiniz şeyleri görüyorum. Hem doğrusu ben Allah´tan korkarım, Allah´ın vereceği ceza şiddetlidir.»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek