Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah At-Taubah ayat 13 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 13]
﴿ألا تقاتلون قوما نكثوا أيمانهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة﴾ [التوبَة: 13]
Tefhim Ul Kuran Yeminlerini bozan, peygamberi (yurdundan) surmeye cabalayan ve sizinle ilk defa (savasa) baslayan bir toplulukla savasmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eger inanıyorsanız, kendisinden korkmanıza Allah daha layıktır |
Shaban Britch Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan cıkarmaya kalkısan ve savasa evvela kendileri baslayan bir toplumla savasmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger mumin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır |
Shaban Britch Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya kalkışan ve savaşa evvela kendileri başlayan bir toplumla savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mümin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır |
Suat Yildirim Ahitlerini ve yeminlerini bozupPeygamberi vatanından surmeye tesebbus eden bir toplulukla savasmayacak mısınız ki, aslında savası size karsı ilk baslatanlar da onlar olmuslardı.Ne o, yoksa onlardan korkuyor musunuz?Ama eger mumin iseniz, asıl Allah'tan cekinmeniz gerekir |
Suat Yildirim Ahitlerini ve yeminlerini bozupPeygamberi vatanından sürmeye teşebbüs eden bir toplulukla savaşmayacak mısınız ki, aslında savaşı size karşı ilk başlatanlar da onlar olmuşlardı.Ne o, yoksa onlardan korkuyor musunuz?Ama eğer mümin iseniz, asıl Allah'tan çekinmeniz gerekir |
Suleyman Ates Andlarını bozan, Elciyi (Mekke'den) cıkarmaga yeltenen ve ilk once kendileri siz(inle savas)a baslamıs olan bir kavimle savasmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger gercekten inanan insanlar iseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır |
Suleyman Ates Andlarını bozan, Elçiyi (Mekke'den) çıkarmağa yeltenen ve ilk önce kendileri siz(inle savaş)a başlamış olan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçekten inanan insanlar iseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır |