Quran with Ukrainian translation - Surah Al-A‘raf ayat 150 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗا قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُونِي مِنۢ بَعۡدِيٓۖ أَعَجِلۡتُمۡ أَمۡرَ رَبِّكُمۡۖ وَأَلۡقَى ٱلۡأَلۡوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأۡسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيۡهِۚ قَالَ ٱبۡنَ أُمَّ إِنَّ ٱلۡقَوۡمَ ٱسۡتَضۡعَفُونِي وَكَادُواْ يَقۡتُلُونَنِي فَلَا تُشۡمِتۡ بِيَ ٱلۡأَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِي مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 150]
﴿ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي﴾ [الأعرَاف: 150]
Hadi Abdollahian Koly Moses povernuvsya do yoho lyudey, serdytyy ta rozcharovanyy, vin skazav, "Shcho strashna rich vy zrobyly u moyiy vidsutnosti! Vy ne mohly zachekaty na zapovidey vashoho Lorda?" Vin kynuv vnyz tablets, ta opanuvav yoho brata holova, tyahnuchyy yo do sebe. (Aaron) skazav, "Syn moyeyi materi, lyudy skorystalysya moyeyu slabkistyu, ta mayzhe zbytoyu meni. Dozvolenyy ne moyi vorohy tishatʹsya, ta ne rakhuyutʹ meni z porushuyuchymy lyudʹmy |
Hadi Abdollahian Коли Moses повернувся до його людей, сердитий та розчарований, він сказав, "Що страшна річ ви зробили у моїй відсутності! Ви не могли зачекати на заповідей вашого Лорда?" Він кинув вниз tablets, та опанував його брата голова, тягнучий йо до себе. (Aaron) сказав, "Син моєї матері, люди скористалися моєю слабкістю, та майже збитою мені. Дозволений не мої вороги тішаться, та не рахують мені з порушуючими людьми |
Mykhaylo Yakubovych Koly Musa povernuvsya do svoho narodu, to roz·hnivavsya, zasmutyvsya y skazav: «Zle te, shcho vy zrobyly za moyeyi vidsutnosti! Nevzhe vy prahnuly vyperedyty nakaz Hospoda vashoho?» I kynuv skryzhali, skhopyv za holovu brata svoho y potyahnuv yoho do sebe. Toy zaholosyv: «Synu moyeyi materi! Voistynu, lyudy ponyzyly mene y malo ne vbyly. Ne davay voroham pryvodu nasmikhatysya z mene y ne stav mene poryad iz nechestyvymy lyudʹmy!» |
Mykhaylo Yakubovych Коли Муса повернувся до свого народу, то розгнівався, засмутився й сказав: «Зле те, що ви зробили за моєї відсутності! Невже ви прагнули випередити наказ Господа вашого?» І кинув скрижалі, схопив за голову брата свого й потягнув його до себе. Той заголосив: «Сину моєї матері! Воістину, люди понизили мене й мало не вбили. Не давай ворогам приводу насміхатися з мене й не став мене поряд із нечестивими людьми!» |
Yakubovych Koly Musa povernuvsya do svoho narodu, to roz·hnivavsya, zasmutyvsya y skazav: «Zle te, shcho vy zrobyly za moyeyi vidsutnosti! Nevzhe vy prahnuly vyperedyty nakaz Hospoda vashoho?» I kynuv skryzhali, skhopyv za holovu brata svoho y potyahnuv yoho do sebe. Toy zaholosyv: «Synu moyeyi materi! Voistynu, lyudy ponyzyly mene y malo ne vbyly. Ne davay voroham pryvodu nasmikhatysya z mene y ne stav mene poryad iz nechestyvymy lyudʹmy |
Yakubovych Коли Муса повернувся до свого народу, то розгнівався, засмутився й сказав: «Зле те, що ви зробили за моєї відсутності! Невже ви прагнули випередити наказ Господа вашого?» І кинув скрижалі, схопив за голову брата свого й потягнув його до себе. Той заголосив: «Сину моєї матері! Воістину, люди понизили мене й мало не вбили. Не давай ворогам приводу насміхатися з мене й не став мене поряд із нечестивими людьми |