×

Hẳn Ngươi (Muhammad) không suy ngẫm về bạo chúa (Nimrud) đã tranh 2:258 Vietnamese translation

Quran infoVietnameseSurah Al-Baqarah ⮕ (2:258) ayat 258 in Vietnamese

2:258 Surah Al-Baqarah ayat 258 in Vietnamese (الفيتنامية)

Quran with Vietnamese translation - Surah Al-Baqarah ayat 258 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 258]

Hẳn Ngươi (Muhammad) không suy ngẫm về bạo chúa (Nimrud) đã tranh luận với Ibrahim về Thượng Đế của Y bởi vì Allah đã ban cho hắn quyền bính hay sao? Khi Ibrahim bảo hắn: “Thượng Đế của tôi là Đấng ban sự sống và gây sự chết.” (Hắn) đáp: “Ta cũng (có quyền) ban sự sống và làm cho chết vậy.” Ibrahim đáp: “Nhưng Allah (Thượng Đế của tôi) làm cho mặt trời mọc từ hướng đông, thế ngài làm cho nó mọc từ hướng tây đi (nếu ngài có khả năng?)” Bởi thế, kẻ không có đức tin đó đâm ra lúng túng (vì đuối lý). Và Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك, باللغة الفيتنامية

﴿ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك﴾ [البَقَرَة: 258]

Hassan Abdulkarim
Han Nguoi (Muhammad) khong suy ngam ve bao chua (Nimrud) đa tranh luan voi Ibrahim ve Thuong Đe cua Y boi vi Allah đa ban cho han quyen binh hay sao? Khi Ibrahim bao han: “Thuong Đe cua toi la Đang ban su song va gay su chet.” (Han) đap: “Ta cung (co quyen) ban su song va lam cho chet vay.” Ibrahim đap: “Nhung Allah (Thuong Đe cua toi) lam cho mat troi moc tu huong đong, the ngai lam cho no moc tu huong tay đi (neu ngai co kha nang?)” Boi the, ke khong co đuc tin đo đam ra lung tung (vi đuoi ly). Va Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay
Rowwad Translation Center
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) co thay ke đa tranh luan voi Ibrahim ve Thuong Đe cua Y, ke ma han đa đuoc Allah ban cho vuong quyen (vua Nimrud)? Khi Ibrahim noi: “Thuong Đe cua toi la Đang lam cho song va lam cho chet.” (Nimrud) bao: “Ta cung co the lam cho song va lam cho chet.” Ibrahim noi: “Qua that, Allah la Đang lam cho mat troi moc len o huong đong, vay be ha hay lam cho no moc len o huong tay xem nao.” The la ke vo đuc tin đa boi roi (vi đuoi ly). Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi sai quay
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) có thấy kẻ đã tranh luận với Ibrahim về Thượng Đế của Y, kẻ mà hắn đã được Allah ban cho vương quyền (vua Nimrud)? Khi Ibrahim nói: “Thượng Đế của tôi là Đấng làm cho sống và làm cho chết.” (Nimrud) bảo: “Ta cũng có thể làm cho sống và làm cho chết.” Ibrahim nói: “Quả thật, Allah là Đấng làm cho mặt trời mọc lên ở hướng đông, vậy bệ hạ hãy làm cho nó mọc lên ở hướng tây xem nào.” Thế là kẻ vô đức tin đã bối rối (vì đuối lý). Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người sai quấy
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek