Quran with Vietnamese translation - Surah Al-Baqarah ayat 259 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 259]
﴿أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي﴾ [البَقَرَة: 259]
Hassan Abdulkarim Hoac nhu ai đo đa đi ngang qua mot thi tran hoang tan, nha cua sup đo. Y bao: “Lam sao Allah phuc sinh lai thi tran nay sau khi no đa chet (the nay?)" Boi the, Allah lam cho y chet mot tram nam roi dung y song lai. (Allah hoi y): “Nha nguoi o lai đo bao lau?” Y thua: “Be toi o lai đo mot ngay hay mot buoi gi đo.” (Allah) bao y: “Khong, nha nguoi đa o lai đo mot tram nam roi. The hay nhin thuc an va thuc uong cua nha nguoi, chung chang to dau hieu gi muc ra ca; va hay nhin con lua cua nha nguoi, va TA lay nguoi lam mot dau hieu cho nhan loai; va nha nguoi hay nhin nhung khuc xuong xem TA đa dung va sap xep chung, roi TA lay thit bao chung tro lai nhu the nao? Boi the khi y nhan thuc đuoc thuc tai, y voi thua: “Be toi biet qua that Allah co quyen tren tat ca moi vat.” |
Rowwad Translation Center Hoac (Nguoi co thay ai) giong nhu ke (‘Uzair) đa đi ngang qua mot ngoi lang tan hoang va đieu tan, y bao: “Lam the nao Allah co the dung song lai ngoi lang nay sau khi no đa chet?” The la Allah đa lam cho y chet trong thoi gian mot tram nam roi sau đo dung y song lai. Ngai hoi Y: “Nguoi đa ngu bao lau roi?” Y đap: “Thua, be toi chi ngu mot ngay hay mot buoi gi đo.” Ngai bao Y: “Khong, nguoi đa ngu ca mot tram nam roi đay. Nguoi hay nhin vao thuc an va thuc uong cua minh đi, tat ca van con nguyen ven khong bi oi thiu voi ngan ay thoi gian. Nguoi hay nhin vao con lua cua nguoi (no đa chet thanh đong xuong kho), TA lay nguoi lam mot dau hieu la cho nhan loai, nguoi hay nhin vao nhung khuc xuong xem TA sap xep chung roi lam cho thit bao chung lai nhu the nao.” Do đo, sau khi moi thu đa đuoc pho bay mot cach ro rang cho y (Y đa nhan thuc đuoc thuc tai), y lien thot len: “Gio đay be toi đa biet ro Allah toan nang tren tat ca moi thu.” |
Rowwad Translation Center Hoặc (Ngươi có thấy ai) giống như kẻ (‘Uzair) đã đi ngang qua một ngôi làng tan hoang và điêu tàn, y bảo: “Làm thế nào Allah có thể dựng sống lại ngôi làng này sau khi nó đã chết?” Thế là Allah đã làm cho y chết trong thời gian một trăm năm rồi sau đó dựng y sống lại. Ngài hỏi Y: “Ngươi đã ngủ bao lâu rồi?” Y đáp: “Thưa, bề tôi chỉ ngủ một ngày hay một buổi gì đó.” Ngài bảo Y: “Không, ngươi đã ngủ cả một trăm năm rồi đấy. Ngươi hãy nhìn vào thức ăn và thức uống của mình đi, tất cả vẫn còn nguyên vẹn không bị ôi thiu với ngần ấy thời gian. Ngươi hãy nhìn vào con lừa của ngươi (nó đã chết thành đóng xương khô), TA lấy ngươi làm một dấu hiệu lạ cho nhân loại, ngươi hãy nhìn vào những khúc xương xem TA sắp xếp chúng rồi làm cho thịt bao chúng lại như thế nào.” Do đó, sau khi mọi thứ đã được phô bày một cách rõ ràng cho y (Y đã nhận thức được thực tại), y liền thốt lên: “Giờ đây bề tôi đã biết rõ Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ.” |