Quran with русском translation - Surah Yunus ayat 11 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[يُونس: 11]
﴿ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين﴾ [يُونس: 11]
V. Porokhova I yesli by Allakh uskoril lyudyam zlo, Podobno ikh okhote dobroye uskorit', To ikh predel uzh byl by zavershen. My ostavlyayem tekh, Kto ne nadeyetsya na vstrechu s Nami, Skitat'sya slepo v zabluzhdenii svoyem |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Yesli by Allakh uskoril zluyu [rasplatu] dlya [greshnikov], podobno tomu, kak oni khotyat uskorit' blagoye [vozdayaniye] dlya sebya, ikh nepremenno nastigla by smert'. No My ostavlyayem [na vremya] tekh, kotoryye nadeyutsya, chto ne predstanut pered Nami, skitat'sya slepo v gordyne ikh, vyydya iz povinoveniya |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Если бы Аллах ускорил злую [расплату] для [грешников], подобно тому, как они хотят ускорить благое [воздаяние] для себя, их непременно настигла бы смерть. Но Мы оставляем [на время] тех, которые надеются, что не предстанут перед Нами, скитаться слепо в гордыне их, выйдя из повиновения |
Ministry Of Awqaf, Egypt Yesli by Allakh v otvet lyudyam pospeshil prichinit' im zlo, kak speshat oni poluchit' dobro, to unichtozhil by ikh vsekh do yedinogo. No Allakh, okazyvaya milost' lyudyam, ne uskoryayet ikh gibel', ozhidaya, chto oni budut tvorit' soobrazno tomu, chto On znayet o nikh. Eto svidetel'stvuyet o spravedlivosti nakazaniya nevernykh, kotorym dana otsrochka, a oni, vopreki nastavleniyam i zapovedyam Allakha, narochno otklonyayutsya ot pryamogo puti i idut po puti zabluzhdeniya i mraka |
Ministry Of Awqaf, Egypt Если бы Аллах в ответ людям поспешил причинить им зло, как спешат они получить добро, то уничтожил бы их всех до единого. Но Аллах, оказывая милость людям, не ускоряет их гибель, ожидая, что они будут творить сообразно тому, что Он знает о них. Это свидетельствует о справедливости наказания неверных, которым дана отсрочка, а они, вопреки наставлениям и заповедям Аллаха, нарочно отклоняются от прямого пути и идут по пути заблуждения и мрака |