Quran with русском translation - Surah Hud ayat 17 - هُود - Page - Juz 12
﴿أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[هُود: 17]
﴿أفمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب﴾ [هُود: 17]
V. Porokhova I mozhno li sravnit' ikh s temi, Kto opirayetsya na yasnoye znamen'ye ikh Vladyki - (Znamen'ye, chto) svidetel' ot Nego zachityvayet im, Podobnoye toy Knige Musy, Chto prezhde (ot Nego k nim snizoshla) Kak rukovodstvo i Gospodnya milost', - Takiye veruyut v nego. A tem iz raznykh sekt (ili plemen), Kto ne uveroval (v Allakha), Obeshchan Ad obetovaniyem Yego. A potomu ne bud' v somnenii ob etom, - Ved' eto Istina ot tvoyego Vladyki, Khot' bol'shinstvo lyudey ne veruyet (v Nego) |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Imenno te, komu nisposlano bylo yasnoye otkroveniye ot Gospoda svoyego, soobshchennoye [Mukhammadu] svidetelem ot Nego, - a ran'she [Korana] darovano bylo Pisaniye Musy (t. ye. Tora) v kachestve rukovodstva i milosti, - imenno te uverovali v Nego. A tem, kto ne uveroval v Nego, - iz vkhodyashchikh v raznyye gruppirovki - ugotovan adskiy ogon'. Ne vpaday zhe v somneniye otnositel'no Korana, ibo on - istina ot Gospoda tvoyego, khotya bol'shaya chast' lyudey ne veruyet [v eto] |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Именно те, кому ниспослано было ясное откровение от Господа своего, сообщенное [Мухаммаду] свидетелем от Него, - а раньше [Корана] даровано было Писание Мусы (т. е. Тора) в качестве руководства и милости, - именно те уверовали в Него. А тем, кто не уверовал в Него, - из входящих в разные группировки - уготован адский огонь. Не впадай же в сомнение относительно Корана, ибо он - истина от Господа твоего, хотя большая часть людей не верует [в это] |
Ministry Of Awqaf, Egypt Kak mozhno sravnit' togo, kto idot po pravednomu puti svoyego Gospoda-Allakha i iskrenne ishchet vseobshchuyu istinu, rukovodstvuyas' Koranom i Knigoy, nisposlannoy do nego Muse, - kak rukovodstvo dlya lyudey i kak milost' ot Allakha lyudyam, - s tem, kto zhivot v zabluzhdenii i nevezhestve i interesuyetsya tol'ko etoy zemnoy zhizn'yu i yeyo soblaznami? Pervyye - eto te, kotorym Allakh osvetil serdtsa i razum i kotorykh On vedot po pravil'nomu puti. Oni veryat v proroka i Koran. A dlya tekh, kotoryye ne veryat v Koran, otritsayut istinu i vystupayut protiv neyo, ugotovan ogon' i muchitel'noye nakazaniye v Sudnyy den'. Ne bud', o prorok, v somnenii otnositel'no Korana. Ved' on - istina, nisposlannaya tebe ot tvoyego Gospoda. V nom net lzhi. No bol'shinstvo lyudey osleplyayut strasti i sbivayut ikh s pravil'nogo puti, i oni ne priznayut togo, vo chto oni dolzhny verit' |
Ministry Of Awqaf, Egypt Как можно сравнить того, кто идёт по праведному пути своего Господа-Аллаха и искренне ищет всеобщую истину, руководствуясь Кораном и Книгой, ниспосланной до него Мусе, - как руководство для людей и как милость от Аллаха людям, - с тем, кто живёт в заблуждении и невежестве и интересуется только этой земной жизнью и её соблазнами? Первые - это те, которым Аллах осветил сердца и разум и которых Он ведёт по правильному пути. Они верят в пророка и Коран. А для тех, которые не верят в Коран, отрицают истину и выступают против неё, уготован огонь и мучительное наказание в Судный день. Не будь, о пророк, в сомнении относительно Корана. Ведь он - истина, ниспосланная тебе от твоего Господа. В нём нет лжи. Но большинство людей ослепляют страсти и сбивают их с правильного пути, и они не признают того, во что они должны верить |