Quran with русском translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 16 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ ﴾
[الرَّعد: 16]
﴿قل من رب السموات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء﴾ [الرَّعد: 16]
V. Porokhova Skazhi: "Kto Vlastelin nebes i Vlastelin zemli?" (V otvet) skazhi: "Allakh!" Skazhi: "Uzhel', krome Nego, Vy vzyali v pokroviteli sebe Tekh, chto samim sebe Ne vlastny ni na vred i ni na pol'zu?" Skazhi: "Uzhel' sravni slepoy i zryachiy Il' mozhno Mrak ko Svetu priravnyat'?" Il' v souchastniki Allakhu Oni, byt' mozhet, prinyali takikh, Kotoryye tvorili, kak i On, I ch'ye tvoren'ye im kazalos' skhozhim (Tomu, chto sotvoril Allakh)? Skazhi: "Allakh - Tvorets vsego, chto sushche. Yedin On i v mogushchestve Svoyem neodolim |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Sprosi, [Mukhammad]: "Kto Gospod' nebes i zemli?" Otvechay [sam]: "Allakh". Sprosi: "Neuzheli vy izbrali sebe pomimo Nego inykh zastupnikov, kotoryye dazhe sami sebe ne mogut ni pomoch', ni navredit'". Sprosi: "Razve ravny slepoy i zryachiy ili ravny mrak i svet?" Ili zhe [nevernyye] priznali naryadu s Allakhom drugikh bogov, kotoryye [budto by] tvorili tak, kak tvorit On, tak chto dlya nikh sozdaniya [Allakha i drugikh bogov] stali odinakovymi? Skazhi: "Allakh - tvorets vsego sushchego, On - yedinyy i vsevlastnyy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Спроси, [Мухаммад]: "Кто Господь небес и земли?" Отвечай [сам]: "Аллах". Спроси: "Неужели вы избрали себе помимо Него иных заступников, которые даже сами себе не могут ни помочь, ни навредить". Спроси: "Разве равны слепой и зрячий или равны мрак и свет?" Или же [неверные] признали наряду с Аллахом других богов, которые [будто бы] творили так, как творит Он, так что для них создания [Аллаха и других богов] стали одинаковыми? Скажи: "Аллах - творец всего сущего, Он - единый и всевластный |
Ministry Of Awqaf, Egypt Allakh prikazal Svoyemu proroku sporit' s mnogobozhnikami, raz"yasnyaya istinu, v popytke povesti ikh po pryamomu puti. Vsevyshniy yemu skazal: "Sprosi u nikh, o prorok, kto sotvoril nebesa i zemlyu, okhranyayet ikh i upravlyayet imi?" Zatem day im tochnyy yasnyy otvet: "Tol'ko Allakh ikh sotvoril, poetomu sleduyet vam poklonyat'sya tol'ko Yemu, ne pridavaya Yemu sotovarishchey". Potom skazhi im: "Vy vidite znameniya, podtverzhdayushchiye, chto Allakh Yedin i net bozhestva, krome Nego, i On sotvoril vso sushcheye. Nesmotrya na eto, vy poklonyayetes' pomimo Allakha idolam, kotorykh vy schitayete bogami, pridavaya Allakhu sotovarishchey. Eti idoly ne mogut dazhe sebe prinesti ni pol'zy, ni vreda. Kak vy mozhete upodobit' vashikh vymyshlennykh bessil'nykh bogov Vsemogushchemu Tvortsu? Neuzheli ravny te, kotoryye nichem ne vladeyut, i Tvorets, kotoryy sozdal vso? Vy podobny tomu, kto upodoblyayet dve protivopolozhnyye veshchi. Neuzheli sravnitsya slepoy i zryachiy ili sravnyatsya yarkiy svet i polnyy mrak? Kak oni mogut odobrit' eto upodobleniye? Ili oni do togo zabludilis', chto predpolagayut, chto ikh idoly - souchastniki Allakha v tvorenii i im trudno razlichit', kto istinnyy Tvorets? "Skazhi im, o prorok: "Allakh Vsevyshniy sotvoril vso, chto v nebesakh i na zemle. Tol'ko On sotvoril i tol'ko Yemu, Yedinomu, nado poklonyat'sya. On Vsemogushch i nad kazhdoy veshch'yu moshchen |
Ministry Of Awqaf, Egypt Аллах приказал Своему пророку спорить с многобожниками, разъясняя истину, в попытке повести их по прямому пути. Всевышний ему сказал: "Спроси у них, о пророк, кто сотворил небеса и землю, охраняет их и управляет ими?" Затем дай им точный ясный ответ: "Только Аллах их сотворил, поэтому следует вам поклоняться только Ему, не придавая Ему сотоварищей". Потом скажи им: "Вы видите знамения, подтверждающие, что Аллах Един и нет божества, кроме Него, и Он сотворил всё сущее. Несмотря на это, вы поклоняетесь помимо Аллаха идолам, которых вы считаете богами, придавая Аллаху сотоварищей. Эти идолы не могут даже себе принести ни пользы, ни вреда. Как вы можете уподобить ваших вымышленных бессильных богов Всемогущему Творцу? Неужели равны те, которые ничем не владеют, и Творец, который создал всё? Вы подобны тому, кто уподобляет две противоположные вещи. Неужели сравнится слепой и зрячий или сравнятся яркий свет и полный мрак? Как они могут одобрить это уподобление? Или они до того заблудились, что предполагают, что их идолы - соучастники Аллаха в творении и им трудно различить, кто истинный Творец? "Скажи им, о пророк: "Аллах Всевышний сотворил всё, что в небесах и на земле. Только Он сотворил и только Ему, Единому, надо поклоняться. Он Всемогущ и над каждой вещью мощен |