Quran with русском translation - Surah Al-Isra’ ayat 7 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا ﴾
[الإسرَاء: 7]
﴿إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا﴾ [الإسرَاء: 7]
V. Porokhova I yesli vy dobro tvorili, Vy eto delali sebe (na pol'zu), A yesli vy tvorili zlo, Yego vy delali opyat' zhe dlya samikh sebya. Kogda prishel (chered) Preduprezhdeniyu vtoromu sbyt'sya, (My razreshili vashim nedrugam bylym) Obezobrazit' vashi liki I v Khram voyti, Kak v pervyy raz oni voshli v nego, I v nem nizvergnut' vse, Nad chem vozvysilas' ikh sila |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Yesli vy vershite dobro, to vershite dlya sebya; yesli zhe vy vershite zlo, to opyat' zhe dlya sebya. Kogda nastanet posledniy srok nakazaniya [za vashi beschinstva], [to My napravim protiv vas novykh vragov], chtoby oni prichinili vam zlo, voshli v [Iyerusalimskiy] khram, podobno tomu kak voshli [ikh predshestvenniki] v pervyy raz, i chtoby oni do osnovaniya razrushili to, chem zavladeli |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Если вы вершите добро, то вершите для себя; если же вы вершите зло, то опять же для себя. Когда настанет последний срок наказания [за ваши бесчинства], [то Мы направим против вас новых врагов], чтобы они причинили вам зло, вошли в [Иерусалимский] храм, подобно тому как вошли [их предшественники] в первый раз, и чтобы они до основания разрушили то, чем завладели |
Ministry Of Awqaf, Egypt My skazali vam: "Yesli vy budete vershit' dobrodeyaniya i poklonyat'sya Allakhu, to vy prinesote pol'zu sebe v blizhney zhizni i v zhizni dal'ney, a yesli vy budete sovershat' zlodeyaniya, to etim tol'ko navredite samim sebe. Kogda nastanet dlya vas srok nakazaniya vo vtoroy raz za beschinstva i nespravedlivost', My napravim vashikh vragov protiv vas, chtoby oni prichinili vam takoy vred, kotoryy ostavit sledy unizheniya, bedstviya i gorya na vashikh litsakh. I posledstviyem budet to, chto oni voydut v Iyerusalimskuyu mechet' i razrushat yeyo tochno tak zhe, kak oni voshli v neyo v pervyy raz i razrushili. I unichtozhat oni vso, nad chem voz'mot verkh ikh sila |
Ministry Of Awqaf, Egypt Мы сказали вам: "Если вы будете вершить добродеяния и поклоняться Аллаху, то вы принесёте пользу себе в ближней жизни и в жизни дальней, а если вы будете совершать злодеяния, то этим только навредите самим себе. Когда настанет для вас срок наказания во второй раз за бесчинства и несправедливость, Мы направим ваших врагов против вас, чтобы они причинили вам такой вред, который оставит следы унижения, бедствия и горя на ваших лицах. И последствием будет то, что они войдут в Иерусалимскую мечеть и разрушат её точно так же, как они вошли в неё в первый раз и разрушили. И уничтожат они всё, над чем возьмёт верх их сила |