Quran with русском translation - Surah Al-Baqarah ayat 143 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 143]
﴿وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا﴾ [البَقَرَة: 143]
V. Porokhova My etim sdelali iz vas umerennyy narod, Chtob vy deyaniyam lyudey svidetelyami byli I chtob poslannik vashikh del svidetelem predstal. I Kiblu tu, kotoroy ty derzhalsya prezhde, My sdelali lish' dlya togo, Chtob razlichit' takikh, Kto sleduyet poslanniku Allakha, I tekh, kto (bezrassudno) otvernulsya. Eto, poistine, velikoy tyagotoyu stalo, No ne dlya tekh, kogo Allakh napravil; I vashu veru nikogda ne sdelayet On tshchetoy, - Ved' k lyudyam blag Allakh i miloserd |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov I vot My sozdali sred' vas takuyu obshchinu, chtoby vy stali primerom dlya [drugikh] lyudey, vam zhe primerom byl by Poslannik. I My uchredili [prezhnyuyu] kiblu, kotoroy ty derzhalsya, tol'ko dlya togo, chtoby otlichit' tekh, kto posleduyet za Poslannikom, ot tekh, kto otvorachivayetsya ot nego. I eto bylo trudnym ispytaniyem, no ne dlya tekh, kogo Allakh povel pravil'nym putem. Allakh - ne tot, kto gubit vashu veru, ibo, voistinu, Allakh k lyudyam sostradatelen i miloserden |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov И вот Мы создали средь вас такую общину, чтобы вы стали примером для [других] людей, вам же примером был бы Посланник. И Мы учредили [прежнюю] киблу, которой ты держался, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто отворачивается от него. И это было трудным испытанием, но не для тех, кого Аллах повел правильным путем. Аллах - не тот, кто губит вашу веру, ибо, воистину, Аллах к людям сострадателен и милосерден |
Ministry Of Awqaf, Egypt My sdelali vas, musul'mane, obshchinoy posrednikov, nadelonnoy rassuditel'nost'yu i mudrost'yu, chtoby vy byli svidetelyami lyudskikh deyaniy i chtoby poslannik byl svidetelem vashikh del i povol vas po pravednomu puti, i chtoby vy rukovodstvovalis' yego Sunnoy i posle yego smerti. Snachala My sdelali Kiblu v Iyerusalime, kotoroy ty, Mukhammad, derzhalsya. Eto bylo sdelano dlya togo, chtoby uznat' tekh, kto poslushen Allakhu i posleduyet za prorokom Mukhammadom, i tekh, kto, iz-za chrezmernoy, fanatichnoy lyubvi k svoyemu arabskomu rodu i naslediyu Ibrakhima, ne pokoren Allakhu i ne zakhochet idti po pravednomu puti, ukazannomu v Korane. Obratit'sya v storonu Iyerusalima bylo trudno, no ne dlya tekh, kogo Allakh povol pryamoy dorogoy. U togo, kto obratilsya k Iyerusalimu svoyevremenno, kogda yemu bylo prikazano, nikogda ne propadot vera. Ved' Allakh ne takov, chtoby gubit' vashu veru. Allakh s lyud'mi krotok i miloserden |
Ministry Of Awqaf, Egypt Мы сделали вас, мусульмане, общиной посредников, наделённой рассудительностью и мудростью, чтобы вы были свидетелями людских деяний и чтобы посланник был свидетелем ваших дел и повёл вас по праведному пути, и чтобы вы руководствовались его Сунной и после его смерти. Сначала Мы сделали Киблу в Иерусалиме, которой ты, Мухаммад, держался. Это было сделано для того, чтобы узнать тех, кто послушен Аллаху и последует за пророком Мухаммадом, и тех, кто, из-за чрезмерной, фанатичной любви к своему арабскому роду и наследию Ибрахима, не покорен Аллаху и не захочет идти по праведному пути, указанному в Коране. Обратиться в сторону Иерусалима было трудно, но не для тех, кого Аллах повёл прямой дорогой. У того, кто обратился к Иерусалиму своевременно, когда ему было приказано, никогда не пропадёт вера. Ведь Аллах не таков, чтобы губить вашу веру. Аллах с людьми кроток и милосерден |