Quran with русском translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]
﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]
V. Porokhova I vsekh poslannikov My nadelili raznymi darami, Vozvysiv (missiyu) odnikh pered drugimi; Sred' nikh byl tot, s kem rech' derzhal Allakh, Drugikh On (na prorochestvo) vozvysil stepenyami. I Ise, synu Maryam, My darovali Yasnyye Znamen'ya I Dukh Svyatoy dlya ukrepleniya (prorochestva) yego. I bud' na to zhelaniye Allakha, Prishedshiye za nimi vsled Ne voyevali b mezh soboy, - Oni zhe razoshlis' mezhdu soboy, I byli sredi nikh Te, kto uveroval, i te, kotoryye ne obratilis'. I bud' na to zhelaniye Gospodne, Oni b ne voyevali mezh soboy. No Svoyu Volyu (na zemle) vershit Vsevyshniy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Odnim poslannikam My dali preimushchestvo pered drugimi. Sredi nikh byli takiye, s kotorymi besedoval Allakh, a nekotorykh Allakh voznes stepenyami. My darovali 'Ise, synu Maryam, yasnyye znameniya, podderzhali yego Svyatym Dukhom. Yesli by Allakh zakhotel, to narody, kotoryye zhili posle poslannikov, ne srazhalis' by drug s drugom, posle togo kak im byli yavleny yasnyye znameniya. No mezhdu nimi razgorelis' raznoglasiya, odni iz lyudey uverovali, drugiye zhe ne uverovali. Yesli by zakhotel Allakh, to oni ne srazhalis' by [drug s drugom], no Allakh vershit to, chto pozhelayet |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Одним посланникам Мы дали преимущество перед другими. Среди них были такие, с которыми беседовал Аллах, а некоторых Аллах вознес степенями. Мы даровали 'Исе, сыну Марйам, ясные знамения, поддержали его Святым Духом. Если бы Аллах захотел, то народы, которые жили после посланников, не сражались бы друг с другом, после того как им были явлены ясные знамения. Но между ними разгорелись разногласия, одни из людей уверовали, другие же не уверовали. Если бы захотел Аллах, то они не сражались бы [друг с другом], но Аллах вершит то, что пожелает |
Ministry Of Awqaf, Egypt Vsem poslannikam, o kotorykh My upomyanuli, My darovali raznyye kachestva i preimushchestva i vozvysili v raznoy stepeni. S nekotorymi, kak s Musoy, Allakh govoril neposredstvenno, nekotorykh Allakh voznos stepen'yu vyshe drugikh, kak Mukhammada, kotoromu bylo nisposlano posledneye Bozhestvennoye Pisaniye (v kotorom ustanovlen shariat). Sredi poslannikov byl Isa, syn Maryam, kotoromu My darovali yasnyye znameniya, - voskresheniye mortvykh, lecheniye prokazhonnykh. My podkrepili yego Dukhom Svyatym (Dzhibrilom). Eti poslanniki prizyvali lyudey k pryamomu puti Allakha. I yesli by zakhotel Gospod', lyudi ne vrazhdovali by posle yasnykh znameniy poslannikov Allakha i ne razoshlis' by. No Allakh ne zakhotel etogo, i oni zateyali razdory i razoshlis' I sredi nikh byli takiye, kotoryye uverovali, i takiye, chto ne verovali. Poistine, Allakh Mudr i delayet to, chto pozhelayet |
Ministry Of Awqaf, Egypt Всем посланникам, о которых Мы упомянули, Мы даровали разные качества и преимущества и возвысили в разной степени. С некоторыми, как с Мусой, Аллах говорил непосредственно, некоторых Аллах вознёс степенью выше других, как Мухаммада, которому было ниспослано последнее Божественное Писание (в котором установлен шариат). Среди посланников был Иса, сын Марйам, которому Мы даровали ясные знамения, - воскрешение мёртвых, лечение прокажённых. Мы подкрепили его Духом Святым (Джибрилом). Эти посланники призывали людей к прямому пути Аллаха. И если бы захотел Господь, люди не враждовали бы после ясных знамений посланников Аллаха и не разошлись бы. Но Аллах не захотел этого, и они затеяли раздоры и разошлись И среди них были такие, которые уверовали, и такие, что не веровали. Поистине, Аллах Мудр и делает то, что пожелает |