Quran with русском translation - Surah al-‘Imran ayat 185 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ ﴾
[آل عِمران: 185]
﴿كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيامة فمن زحزح عن﴾ [آل عِمران: 185]
V. Porokhova I kazhdaya dusha dolzhna poznat' vkus smerti, - V Den' Voskreseniya Spolna vam vozdadut (Za vashe tshchaniye v sey zhizni); I tol'ko tot, kogo minuyet ogn' Ada I primut rayskiye Sady, Voistinu, poznayet vkus uspekha, - Ved' zhizn' v sem (besslavnom) mire - Lish' zhalkiye utekhi samoobol'shchen'ya |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Kazhdyy nepremenno vkusit smert'. I, voistinu, v Den' voskreseniya vy, budete spolna voznagrazhdeny. Tot, kto budet otreshen ot ognya i vveden v ray, obretet blazhenstvo. A zemnaya zhizn' - lish' [prekhodyashchaya] utekha obol'shcheniyem |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Каждый непременно вкусит смерть. И, воистину, в День воскресения вы, будете сполна вознаграждены. Тот, кто будет отрешен от огня и введен в рай, обретет блаженство. А земная жизнь - лишь [преходящая] утеха обольщением |
Ministry Of Awqaf, Egypt I kazhdaya dusha nepremenno vkusit smert'. Yesli bylo vam tyazhelo v blizhayshey zhizni, to v Den' voskreseniya vam spolna budut dany nagrady vashi. I tot, kto, buduchi blizok k ognyu, budet udalon ot nego i vvedon v ray, tot poznayet vkus uspekha. Blizhayshaya zhizn' - lish' tol'ko vremennaya radost' i soblazn, kotoryye tol'ko obol'shchayut i ne prodolzhayutsya dolgo |
Ministry Of Awqaf, Egypt И каждая душа непременно вкусит смерть. Если было вам тяжело в ближайшей жизни, то в День воскресения вам сполна будут даны награды ваши. И тот, кто, будучи близок к огню, будет удалён от него и введён в рай, тот познает вкус успеха. Ближайшая жизнь - лишь только временная радость и соблазн, которые только обольщают и не продолжаются долго |