Quran with русском translation - Surah al-‘Imran ayat 64 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 64]
﴿قل ياأهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا﴾ [آل عِمران: 64]
V. Porokhova O lyudi Knigi! Davayte k slovu, ravnomu dlya nas i vas, pridem: Chtob nam ne poklonyat'sya nikomu, krome Allakha, Drugikh bozhestv Yemu ne izmyshlyat' I sred' sebya ne vozdvigat' Drugikh vladyk, krome Allakha. No yesli zhe oni otvorotyatsya, ty skazhi: "Togda svidetelyami stan'te, Chto vse my Bogu predalis' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Skazhi, [Mukhammad]: "O lyudi Pisaniya! Davayte priznayem yedinoye slovo dlya vas i nas, o tom, chto ne budem poklonyat'sya nikomu, krome Allakha, chto nikogo drugogo ne budem schitat' ravnym Allakhu, chto nikogo, krome Allakha, iz lyudey ne priznayem Gospodom nad drugimi". A yesli oni otkazhutsya [priznat'], to skazhite im [, o muslimy]: "Svidetel'stvuyte, chto my - predavshiyesya [Allakhu] |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Скажи, [Мухаммад]: "О люди Писания! Давайте признаем единое слово для вас и нас, о том, что не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, что никого другого не будем считать равным Аллаху, что никого, кроме Аллаха, из людей не признаем Господом над другими". А если они откажутся [признать], то скажите им [, о муслимы]: "Свидетельствуйте, что мы - предавшиеся [Аллаху] |
Ministry Of Awqaf, Egypt Skazhi (o prorok!): "O obladateli Pisaniya! Prikhodite k spravedlivomu slovu, ravnomu dlya vas i dlya nas, kotoroye my vmeste s vami budem pomnit', chtoby nam nikomu ne poklonyat'sya, krome Allakha, i nikogo ne pridavat' Yemu v sotovarishchi. My ne dolzhny drug druga ubezhdat' otnositel'no razreshonnogo ili zapreshchonnogo, minuya zakony Allakha, kotorym dolzhny neukosnitel'no povinovat'sya". Yesli zhe oni otvratyatsya ot etogo spravedlivogo prizyva Allakha, to skazhite im: "Zasvidetel'stvuyte, my - predavshiyesya Allakhu, verny Yego religii, ni k komu ne obrashchayemsya i nikogo ne prosim, krome Nego |
Ministry Of Awqaf, Egypt Скажи (о пророк!): "О обладатели Писания! Приходите к справедливому слову, равному для вас и для нас, которое мы вместе с вами будем помнить, чтобы нам никому не поклоняться, кроме Аллаха, и никого не придавать Ему в сотоварищи. Мы не должны друг друга убеждать относительно разрешённого или запрещённого, минуя законы Аллаха, которым должны неукоснительно повиноваться". Если же они отвратятся от этого справедливого призыва Аллаха, то скажите им: "Засвидетельствуйте, мы - предавшиеся Аллаху, верны Его религии, ни к кому не обращаемся и никого не просим, кроме Него |