Quran with русском translation - Surah al-‘Imran ayat 73 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 73]
﴿ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن﴾ [آل عِمران: 73]
V. Porokhova I nikomu ne ver'te, krome tekh, Kotoryye idut za vashey veroy". Skazhi, (o Mukhammad!): "Put' istinnyy - lish' put' Allakha, (Chto v otkroveniyakh ukazan Im). I tak zhe, kak ikh prezhde vam nisposylali, Oni seychas vam poslany cherez drugogo, - Inache zhe oni pred Gospodom tvoim Zateyut s vami spor ob etom". Skazhi: "V Ruke Allakha vse shchedroty, I On odarivayet imi tekh, Kogo sochtet Svoyey ugodoy. Ob"yemlet vsekh On (milost'yu Svoyey) I znayet obo vsem, (chto sushche) |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov I ver'te tol'ko tem, kto posledoval vashey religii". Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, pryamoye rukovodstvo - tol'ko ot Allakha". Razve oni stanut [, o muslimy], prepirat'sya s vami pred vashim Gospodom? Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, milost' - vo vlasti Allakha. On daruyet yeye, komu pozhelayet". Voistinu, Allakh - vseob"yemlyushchiy, znayushchiy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov И верьте только тем, кто последовал вашей религии". Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, прямое руководство - только от Аллаха". Разве они станут [, о муслимы], препираться с вами пред вашим Господом? Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, милость - во власти Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает". Воистину, Аллах - всеобъемлющий, знающий |
Ministry Of Awqaf, Egypt I dobavlyali: "Ne ver'te nikomu, krome togo, kto posledoval za vashey religiyey, chtoby nikto ne pretendoval na to, chto yemu bylo nisposlano podobnoye tomu, chto yest' u vas". Skazhi im (o prorok!): "Poistine, pryamoye rukovodstvo - rukovodstvo Allakha. On dayot yego tomu, komu pozhelayet. Skazhi im takzhe (o Mukhammad!): "Poistine, milost' - ot Allakha. On daruyet yeyo tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet!" Ved' Allakh Vseob"yemlyushch, Milostiv i znayet, kto dostoin milosti i komu yeyo darovat' |
Ministry Of Awqaf, Egypt И добавляли: "Не верьте никому, кроме того, кто последовал за вашей религией, чтобы никто не претендовал на то, что ему было ниспослано подобное тому, что есть у вас". Скажи им (о пророк!): "Поистине, прямое руководство - руководство Аллаха. Он даёт его тому, кому пожелает. Скажи им также (о Мухаммад!): "Поистине, милость - от Аллаха. Он дарует её тому из Своих рабов, кому пожелает!" Ведь Аллах Всеобъемлющ, Милостив и знает, кто достоин милости и кому её даровать |