Quran with русском translation - Surah Al-Ahzab ayat 51 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 51]
﴿ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت﴾ [الأحزَاب: 51]
V. Porokhova Ty mozhesh' (svoy nochnoy vizit) Po svoyemu zhelaniyu k odnoy (zhene) otsrochit' I priglasit' k sebe druguyu Il' tu prinyat', kotoroy ran'she prenebreg, - I v etom na tebe grekha ne budet: Tak budet legche osvezhat' ikh ochi. Pust' ne pechalyatsya oni I udovol'stvuyutsya tem, chto ty dayesh' im - vsem im, (Kak obyazal tebya Allakh), - Allakh ved' znayet, chto u vas v serdtsakh. Poistine, On znayushch i vozderzhan |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Ty mozhesh' otlozhit' ili uskorit' [nochnoye poseshcheniye] toy iz zhen, kotoruyu pozhelayesh'. A yesli ty pozhelayesh' [priblizit' k sebe] kakuyu-libo iz tekh, kogo ty otstranil, to eto dlya tebya ne greshno. Ot etogo ikh glaza tol'ko vozraduyutsya. Pust' ne pechalyatsya oni, i pust' vse oni raduyutsya tomu, chto ty im daruyesh'. Allakhu vedomo to, chto v vashikh serdtsakh, ibo Allakh - vedayushchiy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Ты можешь отложить или ускорить [ночное посещение] той из жен, которую пожелаешь. А если ты пожелаешь [приблизить к себе] какую-либо из тех, кого ты отстранил, то это для тебя не грешно. От этого их глаза только возрадуются. Пусть не печалятся они, и пусть все они радуются тому, что ты им даруешь. Аллаху ведомо то, что в ваших сердцах, ибо Аллах - ведающий |
Ministry Of Awqaf, Egypt Ty mozhesh' po svoyemu zhelaniyu otsrochit' ili uskorit' tvoyo poseshcheniye toy ili inoy zheny. A yesli pozhelayesh', ty mozhesh' priblizit' k sebe tu iz zhon, kotoruyu ty otdalil na srok. V etom net na tebe grekha. Eto predostavleniye prava vybora tebe vyzyvayet radost' u nikh i otvodit ot nikh grust'. Pust' oni raduyutsya tomu, chto ty im daruyesh'. Allakh znayet, chto yest' v vashikh serdtsakh iz nedovol'stva ili dovol'stva tem, chto Allakh povelel. Allakh znayet sokrovennoye vashikh serdets. Poistine, On terpeliv, krotok, ne toropitsya s nakazaniyem |
Ministry Of Awqaf, Egypt Ты можешь по своему желанию отсрочить или ускорить твоё посещение той или иной жены. А если пожелаешь, ты можешь приблизить к себе ту из жён, которую ты отдалил на срок. В этом нет на тебе греха. Это предоставление права выбора тебе вызывает радость у них и отводит от них грусть. Пусть они радуются тому, что ты им даруешь. Аллах знает, что есть в ваших сердцах из недовольства или довольства тем, что Аллах повелел. Аллах знает сокровенное ваших сердец. Поистине, Он терпелив, кроток, не торопится с наказанием |