Quran with русском translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
V. Porokhova O vy, kto veruyet! Kol' po puti Gospodnemu otpravites' v pokhod, Predusmotritel'no sebya vedite - Tomu, kto s mirom vstretit vas v puti, Ne govorite: "Ty - nevernyy", Zhelaya zavladet' sluchaynym blagom blizhney zhizni, - Ved' u Allakha - izobiliye dobra i blag. Vy ran'she byli zhe takimi, (kak i on), Poka Allakh ne okazal vam milost'. A potomu predusmotritel'nymi bud'te, - Yemu izvestny vse deyan'ya vashi |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov O vy, kotoryye uverovali! Kogda vy otpravlyayetes' [srazhat'sya] vo imya Allakha, to otlichayte [druzey ot vragov] i ne govorite "ty neveruyushchiy" tomu, kto predlagayet vam mir, iz stremleniya obresti prekhodyashchiye blaga zemnoy zhizni, v to vremya kak u Allakha vy mozhete obresti bogatuyu dobychu. Ran'she vy sami byli v takom polozhenii, no Allakh oblagodetel'stvoval vas. Urazumeyte zhe [vse eto], ibo Allakh vedayet o tom, chto vy vershite |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov О вы, которые уверовали! Когда вы отправляетесь [сражаться] во имя Аллаха, то отличайте [друзей от врагов] и не говорите "ты неверующий" тому, кто предлагает вам мир, из стремления обрести преходящие блага земной жизни, в то время как у Аллаха вы можете обрести богатую добычу. Раньше вы сами были в таком положении, но Аллах облагодетельствовал вас. Уразумейте же [все это], ибо Аллах ведает о том, что вы вершите |
Ministry Of Awqaf, Egypt O vy, kotoryye uverovali! Osteregaytes' ubit' vernogo v srazhenii. Kogda vy ukhodite srazhat'sya za put' Allakha - slava Yemu Vsevyshnemu! - nuzhno uznat' polozheniye tekh, na kotorykh vy napadayete, prezhde chem sovershit' nastupleniye: uverovali oni, ili oni yeshcho nevernyye. Ne govorite tomu, kto vas vstretit mirnym musul'manskim privetstviyem ili predlozhit vam mir: "Ty - nevernyy", - zhelaya etim priobresti bol'she imushchestva i dobychi v blizhney zhizni. Primite u nikh islamskoye privetstviye ili znak mira. Ved' u Allakha obiliye dobychi i blag! O vy, veruyushchiye, vy sami byli takimi ran'she, poka Allakh ne pomiloval vas i ne povol po Yego pryamomu puti. Poetomu sleduyet predusmotritel'no razlichat' tekh, kotorykh vy vstrechayete. Poistine, Allakh Svedushch! On znayet vse vashi deyaniya i vozdast vam za nikh |
Ministry Of Awqaf, Egypt О вы, которые уверовали! Остерегайтесь убить верного в сражении. Когда вы уходите сражаться за путь Аллаха - слава Ему Всевышнему! - нужно узнать положение тех, на которых вы нападаете, прежде чем совершить наступление: уверовали они, или они ещё неверные. Не говорите тому, кто вас встретит мирным мусульманским приветствием или предложит вам мир: "Ты - неверный", - желая этим приобрести больше имущества и добычи в ближней жизни. Примите у них исламское приветствие или знак мира. Ведь у Аллаха обилие добычи и благ! О вы, верующие, вы сами были такими раньше, пока Аллах не помиловал вас и не повёл по Его прямому пути. Поэтому следует предусмотрительно различать тех, которых вы встречаете. Поистине, Аллах Сведущ! Он знает все ваши деяния и воздаст вам за них |