Quran with русском translation - Surah Al-hujurat ayat 11 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الحُجُرَات: 11]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا﴾ [الحُجُرَات: 11]
V. Porokhova O vy, kto veruyet! Odnim muzhchinam nepristoyno Vysmeivat' drugikh muzhchin: Byt' mozhet, te, drugiye, luchshe pervykh. I zhenshchinam vysmeivat' drugikh - greshno: Byt' mozhet, te, drugiye, luchshe pervykh. (V glazakh drugikh) drug druga ne poroch'te, Obidnykh prozvishch ne davayte, - Ved', istinno, porochit' (svoikh brat'yev) Posle togo, kak veru obreli vy, Zlonravno i greshno pred Bogom. I tot, kto etogo ne prekratit, Deystvitel'no zlonraven |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov O vy, kotoryye uverovali! Pust' odni lyudi ne glumyatsya nad drugimi: mozhet byt', te, [nad kem oni smeyutsya], luchshe ikh. I zhenshchiny [pust' ne nasmekhayutsya] nad drugimi zhenshchinami: byt' mozhet, te, [nad kem oni smeyutsya], luchshe ikh. Ne zloslov'te drug protiv druga i ne obmenivaytes' [obidnymi] prozvishchami. Posle togo kak [chelovek] uveroval, nazyvat' yego nechestivym imenem skverno. Imenno te, kotoryye ne otreklis' [ot neveriya], sut' nechestivtsy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov О вы, которые уверовали! Пусть одни люди не глумятся над другими: может быть, те, [над кем они смеются], лучше их. И женщины [пусть не насмехаются] над другими женщинами: быть может, те, [над кем они смеются], лучше их. Не злословьте друг против друга и не обменивайтесь [обидными] прозвищами. После того как [человек] уверовал, называть его нечестивым именем скверно. Именно те, которые не отреклись [от неверия], суть нечестивцы |
Ministry Of Awqaf, Egypt O vy, kotoryye uverovali! Pust' odni muzhchiny iz vas ne izdevayutsya nad drugimi. Mozhet byt', te, nad kotorymi oni smeyutsya, luchshe ikh u Allakha. I pust' ne izdevayutsya veruyushchiye zhenshchiny nad drugimi veruyushchimi zhenshchinami. Mozhet byt', te, nad kotorymi oni glumyatsya, luchshe ikh u Allakha. I ne poroch'te drug druga zlosloviyem i ne zovite drug druga obidnymi, zlymi prozvishchami. Ved' ochen' skverno nazyvat' cheloveka nechestivym, posle togo kak on uveroval. A kto ne otkazhetsya ot togo, chto Allakh yemu zapretil, tot nespravedliv k sebe i k drugim. Ved' on sebe i drugim prichinyayet zlo |
Ministry Of Awqaf, Egypt О вы, которые уверовали! Пусть одни мужчины из вас не издеваются над другими. Может быть, те, над которыми они смеются, лучше их у Аллаха. И пусть не издеваются верующие женщины над другими верующими женщинами. Может быть, те, над которыми они глумятся, лучше их у Аллаха. И не порочьте друг друга злословием и не зовите друг друга обидными, злыми прозвищами. Ведь очень скверно называть человека нечестивым, после того как он уверовал. А кто не откажется от того, что Аллах ему запретил, тот несправедлив к себе и к другим. Ведь он себе и другим причиняет зло |