Quran with русском translation - Surah Al-A‘raf ayat 169 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 169]
﴿فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتاب يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر﴾ [الأعرَاف: 169]
V. Porokhova A posle nikh (nedobryye) preyemniki ostalis' I unasledovali Knigu. Oni izbrali (sebe v dolyu) Sluchaynyye dary zemnogo bytiya I govorili: "Nam prostitsya". I yesli b vnov' podobnyye dary im povstrechalis', Oni by vzyali (bez somnen'ya) ikh. Uzhel' s nikh ne byl vzyat zavet Pisaniya o tom, Chtoby oni o Gospode lish' pravdu govorili? Ved' oni chtyat i izuchayut vse, chto v nem. Obitel' zhe drugogo mira yest' luchsheye dlya tekh, Kto gneva Gospoda strashitsya. Uzhel' vam ne ponyat' sego |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Im nasledovali preyemniki, kotorym dostalos' v nasledstvo Pisaniye. [Odnako] oni [vopreki Pisaniyu] otdavali predpochteniye zemnym blagam i govorili pri etom: "My budem proshcheny". A yesli by popalos' im [drugoye] takoye zhe blago, to oni i yego prisvoili by. Ne zapovedano li im bylo v Pisanii, chtoby oni govorili ob Allakhe tol'ko pravdu? A ved' oni izuchili to, chto bylo v Pisanii. Dlya tekh, kto bogoboyaznen, pribezhishche budushchey zhizni luchshe. Neuzheli zhe vy ne obrazumites' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Им наследовали преемники, которым досталось в наследство Писание. [Однако] они [вопреки Писанию] отдавали предпочтение земным благам и говорили при этом: "Мы будем прощены". А если бы попалось им [другое] такое же благо, то они и его присвоили бы. Не заповедано ли им было в Писании, чтобы они говорили об Аллахе только правду? А ведь они изучили то, что было в Писании. Для тех, кто богобоязнен, прибежище будущей жизни лучше. Неужели же вы не образумитесь |
Ministry Of Awqaf, Egypt I ostalis' posle nikh preyemniki, kotoryye unasledovali Toru ot svoikh predkov. No oni ne sledovali etomu Pisaniyu, a naslazhdalis' zemnymi blagami vmesto poiskov istiny i govorili pro sebya, nadeyas' na proshcheniye Allakha: "Allakh prostit nam nashi grekhi". No, poistine, yesli by prishlo k nim yeshcho odno podobnoye blago, oni by ne otkazalis' i ot nego. Ved' oni prodolzhayut sovershat' grekhi i prosit' o proshchenii. Allakh, uprekaya ikh za pros'by o proshchenii, nesovmestimyye s prodolzhayushchimisya pregresheniyami, skazal, chto On vzyal s nikh obet v Tore, kotoruyu oni izuchili, o tom, chto oni budut govorit' o Gospode lish' pravdu, no oni izmyshlyali i vozvodili na Nego tol'ko lozh'. Blazhenstvo raya v posledney zhizni - tol'ko dlya pravednykh, bogoboyaznennykh, otklonyayushchikhsya ot grekhov, chto luchshe, chem zemnyye blaga! Neuzheli vy budete vsegda prebyvat' v zabluzhdenii i nepovinovenii i ne poymote, chto rayskoye blazhenstvo luchshe dlya vas, chem zemnyye blaga |
Ministry Of Awqaf, Egypt И остались после них преемники, которые унаследовали Тору от своих предков. Но они не следовали этому Писанию, а наслаждались земными благами вместо поисков истины и говорили про себя, надеясь на прощение Аллаха: "Аллах простит нам наши грехи". Но, поистине, если бы пришло к ним ещё одно подобное благо, они бы не отказались и от него. Ведь они продолжают совершать грехи и просить о прощении. Аллах, упрекая их за просьбы о прощении, несовместимые с продолжающимися прегрешениями, сказал, что Он взял с них обет в Торе, которую они изучили, о том, что они будут говорить о Господе лишь правду, но они измышляли и возводили на Него только ложь. Блаженство рая в последней жизни - только для праведных, богобоязненных, отклоняющихся от грехов, что лучше, чем земные блага! Неужели вы будете всегда пребывать в заблуждении и неповиновении и не поймёте, что райское блаженство лучше для вас, чем земные блага |