Quran with русском translation - Surah At-Taubah ayat 42 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 42]
﴿لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون﴾ [التوبَة: 42]
V. Porokhova I yesli b v etom vernaya nazhiva im byla I put' - dostatochno umeren, Oni by, nesomnenno, za toboy poshli. No put' dalek i v tyagost' budet im, I stanut oni klyast'sya Bogom: "Yesli by tol'ko my mogli, My b vmeste s vami dvinulis' v pokhod". No etim gubyat oni sobstvennyye dushi, - Allakh ved' znayet, chto oni - lzhetsy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Yesli [, o Mukhammad, v pokhode] ozhidalas' by legkaya dobycha i doroga byla by blizhnyaya, to [munafiki] posledovali by za toboy. Odnako rasstoyaniye pokazalos' im dal'nim, i oni [posle tvoyego vozvrashcheniya iz pokhoda] budut klyast'sya Allakhom [, opravdyvayas']: "Yesli by my mogli, to vystupili by s vami v pokhod". [Lozhnoy klyatvoy] oni tol'ko gubyat sebya, i Allakh znayet, chto oni lgut |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Если [, о Мухаммад, в походе] ожидалась бы легкая добыча и дорога была бы ближняя, то [мунафики] последовали бы за тобой. Однако расстояние показалось им дальним, и они [после твоего возвращения из похода] будут клясться Аллахом [, оправдываясь]: "Если бы мы могли, то выступили бы с вами в поход". [Ложной клятвой] они только губят себя, и Аллах знает, что они лгут |
Ministry Of Awqaf, Egypt V Korane poritsayutsya litsemery, uklonyayushchiyesya ot bor'by vmeste s prorokom za svetlyy put' Allakha, o kotorykh skazano: "Yesli by etikh litsemerov prizvali k utekham zemnogo mira, kotoryye mozhno skoro poluchit', i k priyatnomu, logkomu puteshestviyu, oni by posledovali za toboy, o Mukhammad, no im put' pokazalsya dalokim i tyazholym, i oni budut klyast'sya, chto yesli by oni mogli, to vyshli by s toboy v pokhod". Oni gubyat sebya svoim litsemeriyem i lozh'yu. Poistine, ot Allakha nichego nel'zya skryvat', On znayet ikh lozh' i vozdast im za eto |
Ministry Of Awqaf, Egypt В Коране порицаются лицемеры, уклоняющиеся от борьбы вместе с пророком за светлый путь Аллаха, о которых сказано: "Если бы этих лицемеров призвали к утехам земного мира, которые можно скоро получить, и к приятному, лёгкому путешествию, они бы последовали за тобой, о Мухаммад, но им путь показался далёким и тяжёлым, и они будут клясться, что если бы они могли, то вышли бы с тобой в поход". Они губят себя своим лицемерием и ложью. Поистине, от Аллаха ничего нельзя скрывать, Он знает их ложь и воздаст им за это |