Quran with Albanian translation - Surah Yusuf ayat 36 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[يُوسُف: 36]
﴿ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إني أراني أعصر خمرا وقال الآخر﴾ [يُوسُف: 36]
Feti Mehdiu Bashke me te, ne burg rane edhe dy djelmosha. Njeri prej tyre dyve i tha: “Kam pare nje enderr sikur po shtrydhja rrushin”, kurse tjetri tha: “Une kam pare nje enderr se isha duke bartur mbi krye nje buke nga e cila hanin zogjte. Na e komento kete, ne e shohim se ti njemend je njeri i mire” |
Hasan Efendi Nahi Me te hyne ne burg dhe dy djelmosha. Njeri prej tyre tha: “Une kam pare (ne enderr) veten se si shtrydhja vere”. E tjetri tha: “Une kam pare (ne enderr) veten, se si bartja buke ne koke, te cilen e hanin shpendet. Shpjegona (o Jusuf) komentimin e tyre. Na, me te vertete, shohim se ti je prej njerezve bamires” |
Hasan Efendi Nahi Me të hynë në burg dhe dy djelmosha. Njeri prej tyre tha: “Unë kam parë (në ëndërr) veten se si shtrydhja verë”. E tjetri tha: “Unë kam parë (në ëndërr) veten, se si bartja bukë në kokë, të cilën e hanin shpendët. Shpjegona (o Jusuf) komentimin e tyre. Na, me të vërtetë, shohim se ti je prej njerëzve bamirës” |
Hassan Nahi Bashke me Jusufin hyne ne burg edhe dy djelmosha. Njeri prej tyre tha: “Une kam pare (ne enderr) veten, se si shtrydhja vere”. Tjetri tha: “Une kam pare ne enderr, se si mbaja ne koke buke, te cilen e hanin shpendet. Shpjegona kuptimin e endrrave. Ne, me te vertete, shohim se ti je njeri i mire.” |
Hassan Nahi Bashkë me Jusufin hynë në burg edhe dy djelmosha. Njëri prej tyre tha: “Unë kam parë (në ëndërr) veten, se si shtrydhja verë”. Tjetri tha: “Unë kam parë në ëndërr, se si mbaja në kokë bukë, të cilën e hanin shpendët. Shpjegona kuptimin e ëndrrave. Ne, me të vërtetë, shohim se ti je njeri i mirë.” |
Sherif Ahmeti Se bashku me te hyne ne burg dy te rinj. Njeri prej atyre dyve tha: “Une enderrova veten se po shtrydhi (rrush per) vere”. E tjetri tha “Une enderrova se po bart mbi koke nje buke nga e cila hanin shpezet”. Na trego komentin e saj, se ne te konsiderojme nga komentuesit e mire (te enderrave) |
Sherif Ahmeti Së bashku me të hynë në burg dy të rinj. Njëri prej atyre dyve tha: “Unë ëndërrova veten se po shtrydhi (rrush për) verë”. E tjetri tha “Unë ëndërrova se po bart mbi kokë një bukë nga e cila hanin shpezët”. Na trego komentin e saj, se ne të konsiderojmë nga komentuesit e mirë (të ëndërrave) |
Unknown Se bashku me te hyne ne burg dy te rinj. Njeri prej atyre dyve tha: "Une enderrova veten se po shtrydhi (rrush per) vere". E tjetri tha: "Une enderrova se po bart mbi koke nje buke nga e cila hanin shpezet". Na trego komentimin e saj, se ne te konsiderojm |
Unknown Së bashku me të hynë në burg dy të rinj. Njëri prej atyre dyve tha: "Unë ëndërrova veten se po shtrydhi (rrush për) verë". E tjetri tha: "Unë ëndërrova se po bart mbi kokë një bukë nga e cila hanin shpezët". Na trego komentimin e saj, se ne të konsiderojm |