Quran with Albanian translation - Surah Yusuf ayat 37 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[يُوسُف: 37]
﴿قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما﴾ [يُوسُف: 37]
Feti Mehdiu “Asnje shujte e ushqimit nuk do t’u sillet e une te mos di t’ju them, me pare, se cka do te merrni, u tha Jusufi. Kjo eshte vetem nje pjese nga ajo qe ma ka mesuar Zoti im, une e kam leshuar rrugen e nje populli, i cili nuk i beson All-llahut, ata edhe boten tjeter e mohojne |
Hasan Efendi Nahi (Jusufi) tha: “Nuk do t’ju vije asnje shujte e ushqimit, me te cilin ushqeheni ju, e qe une te mos u lajmeroj per ate (permbajtjen) para se t’ju vije. Kjo eshte prej dijenive qe m’i ka mesuar Zoti im. Une e kam flake fene e popullit qe nuk beson Perendine dhe i cili mohon jeten tjeter |
Hasan Efendi Nahi (Jusufi) tha: “Nuk do t’ju vijë asnjë shujtë e ushqimit, me të cilin ushqeheni ju, e që unë të mos u lajmëroj për atë (përmbajtjen) para se t’ju vijë. Kjo është prej dijenive që m’i ka mësuar Zoti im. Unë e kam flakë fenë e popullit që nuk beson Perëndinë dhe i cili mohon jetën tjetër |
Hassan Nahi Jusufi tha: “Sa here qe t’ju vije ndonje ushqim (ne enderr) si risk per ju, une do t’ju lajmeroj se cfare kuptimi ka, para se te behet realitet. Kjo eshte prej diturive qe m’i ka mesuar Zoti im. Une e kam flakur fene e njerezve qe nuk besojne Allahun e qe mohojne jeten tjeter |
Hassan Nahi Jusufi tha: “Sa herë që t’ju vijë ndonjë ushqim (në ëndërr) si risk për ju, unë do t’ju lajmëroj se çfarë kuptimi ka, para se të bëhet realitet. Kjo është prej diturive që m’i ka mësuar Zoti im. Unë e kam flakur fenë e njerëzve që nuk besojnë Allahun e që mohojnë jetën tjetër |
Sherif Ahmeti Tha: “nuk ju vjen juve ndonje ushqim me te cilin ushqeheni, e qe une te mos e dije, t’ju pershkruaj ate para se t’ju vije. Kjo eshte nga ajo cka me mesoi Zoti im (nuk eshte fall e as prognoze). Une kam braktisur fene e nje populli qe nuk e beson All-llahun as boten tjeter, e ata ishin jobesimtare” |
Sherif Ahmeti Tha: “nuk ju vjen juve ndonjë ushqim me të cilin ushqeheni, e që unë të mos e dijë, t’ju përshkruaj atë para se t’ju vijë. Kjo është nga ajo çka më mësoi Zoti im (nuk është fall e as prognozë). Unë kam braktisur fenë e një populli që nuk e beson All-llahun as botën tjetër, e ata ishin jobesimtarë” |
Unknown Tha: "Nuk ju vjen juve ndonje ushqim me te cilin ushqeheni, e qe une te mos dije, t´ju pershkruaj ate para se t´ju vije. Kjo eshte nga ajo cka me mesoi Zoti im (nuk eshte fall e as prognoze). Une e kam braktisur fene e nje populli qe nuk e beson All-llahu |
Unknown Tha: "Nuk ju vjen juve ndonjë ushqim me të cilin ushqeheni, e që unë të mos dijë, t´ju përshkruaj atë para se t´ju vijë. Kjo është nga ajo çka më mësoi Zoti im (nuk është fall e as prognozë). Unë e kam braktisur fenë e një populli që nuk e beson All-llahu |