Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 36 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[يُوسُف: 36]
﴿ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إني أراني أعصر خمرا وقال الآخر﴾ [يُوسُف: 36]
Abdulbaki Golpinarli Ve onunla beraber zindana iki de delikanlı girmisti. Bunların biri, ben dedi, ruyamda gordum, sarap yapmak icin uzum sıkıyormusum ve oburu ben de dedi, ruyamda gordum, basımda ekmek var, kuslar gelip tepemdeki ekmegi yiyormus. Bunları yor bize, cunku biz seni goruyoruz ki iyilik edenlerdensin |
Adem Ugur Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (ruyada) sarap sıktıgımı gordum. Digeri de: Ben de basımın ustunde kusların yemekte oldugu bir ekmek tasıdıgımı gordum. Bunun yorumunu bize haber ver. Cunku biz seni guzel davrananlardan goruyoruz, dedi |
Adem Ugur Onunla birlikte zindana iki delikanlı daha girdi. Onlardan biri dedi ki: Ben (rüyada) şarap sıktığımı gördüm. Diğeri de: Ben de başımın üstünde kuşların yemekte olduğu bir ekmek taşıdığımı gördüm. Bunun yorumunu bize haber ver. Çünkü biz seni güzel davrananlardan görüyoruz, dedi |
Ali Bulac Onunla birlikte iki genc de zindana girmisti. Biri: "Ben (ruyamda) kendimi sarap sıkıyorken gordum." dedi. Oburu: "Ben de kendimi basımın ustunde ekmek tasıyorken gordum; kus da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Dogrusu biz seni, iyilik yapanlardan gormekteyiz |
Ali Bulac Onunla birlikte iki genç de zindana girmişti. Biri: "Ben (rüyamda) kendimi şarap sıkıyorken gördüm." dedi. Öbürü: "Ben de kendimi başımın üstünde ekmek taşıyorken gördüm; kuş da ondan yemekteydi" dedi. "Bunun yorumundan bize haber ver. Doğrusu biz seni, iyilik yapanlardan görmekteyiz |
Ali Fikri Yavuz Yusuf’la beraber, zindana iki de delikanlı girdi. Delikanlılardan biri: “- Ben ruyamda kendimi sarap olacak uzum sıkıyor gordum”, dedi. Oteki de: “-Ben, ruyada kendimi goruyorum ki, basımın ustunde bir ekmek goturuyorum ve kuslar ondan yiyor” dedi. Artık bize ruyanın tabirini bildir. Cunku biz, seni iyilik edenlerden goruyoruz |
Ali Fikri Yavuz Yûsuf’la beraber, zindana iki de delikanlı girdi. Delikanlılardan biri: “- Ben rüyamda kendimi şarap olacak üzüm sıkıyor gördüm”, dedi. Öteki de: “-Ben, rüyada kendimi görüyorum ki, başımın üstünde bir ekmek götürüyorum ve kuşlar ondan yiyor” dedi. Artık bize rüyanın tâbirini bildir. Çünkü biz, seni iyilik edenlerden görüyoruz |
Celal Y Ld R M Yusuf´la beraber zindana iki genc daha girmisti. Onlardan biri, «Ruyamda sarap (icin uzum) sıktıgımı gordum» dedi. Digeri ise, «Ben de kendimi, basımın ustunde ekmek tasıyorum, kuslar ondan yiyor, seklinde gordum» dedi. «Bize bunun yorumunu haber ver; cunku biz seni iyi kisilerden biri olarak goruyoruz» (dediler) |
Celal Y Ld R M Yûsuf´la beraber zindana iki genç daha girmişti. Onlardan biri, «Rüyamda şarap (için üzüm) sıktığımı gördüm» dedi. Diğeri ise, «Ben de kendimi, başımın üstünde ekmek taşıyorum, kuşlar ondan yiyor, şeklinde gördüm» dedi. «Bize bunun yorumunu haber ver; çünkü biz seni iyi kişilerden biri olarak görüyoruz» (dediler) |