Quran with Albanian translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]
﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]
Feti Mehdiu dhe te gjithe do te paraqiten para All-llahut, dhe ata qe kane qene te shtypur do t’u thone kryelarteve: “Nne kemi qene ithtaret tuaj, a mundeni ndopak te na lehtesoni denimin e All-llahut”? “Te na kishte udhezuar All-llahu neve, - thone ata, - edhe ne do t’iu udhezonim. Krejt njelloj eshte, qofte te ankohemi ne apo te durojme, per ne me nuk ka rruge shpetimi” |
Hasan Efendi Nahi Dhe te gjithe do te dalin para Perendise. (Atehere), ata qe kane qene te shfrytezuar, do t’u thone atyre qe jane kryelartesuar: “Na kemi qene ithtaret tuaj. A do te mund te largoni ju prej nesh dicka nga denimi i Perendise?” Ata thone: “Sikur te na kishte udhezuar Perendia ne rrugen e drejte, edhe na do t’ju kishim udhezuar juve. Rrenkojme ne apo durojme, - njesoj na eshte neve, nuk do te kete shpetim per ne” |
Hasan Efendi Nahi Dhe të gjithë do të dalin para Perëndisë. (Atëherë), ata që kanë qenë të shfrytëzuar, do t’u thonë atyre që janë kryelartësuar: “Na kemi qenë ithtarët tuaj. A do të mund të largoni ju prej nesh diçka nga dënimi i Perëndisë?” Ata thonë: “Sikur të na kishte udhëzuar Perëndia në rrugën e drejtë, edhe na do t’ju kishim udhëzuar juve. Rrënkojmë ne apo durojmë, - njësoj na është neve, nuk do të ketë shpëtim për ne” |
Hassan Nahi Te gjithe do te dalin para Allahut. (Atehere), ata qe kane qene te perulur, do t’u thone atyre qe kane qene kryelarte: “Ne kemi qene ithtaret tuaj. A do te mund te lehtesoni ju prej nesh dicka nga denimi i Allahut?” Ata do te thone: “Sikur te na kishte udhezuar Allahu ne rrugen e drejte, edhe ne do t’ju kishim udhezuar ju. Renkojme apo durojme, per ne njesoj eshte, nuk do te kete shpetim.” |
Hassan Nahi Të gjithë do të dalin para Allahut. (Atëherë), ata që kanë qenë të përulur, do t’u thonë atyre që kanë qenë kryelartë: “Ne kemi qenë ithtarët tuaj. A do të mund të lehtësoni ju prej nesh diçka nga dënimi i Allahut?” Ata do të thonë: “Sikur të na kishte udhëzuar Allahu në rrugën e drejtë, edhe ne do t’ju kishim udhëzuar ju. Rënkojmë apo durojmë, për ne njësoj është, nuk do të ketë shpëtim.” |
Sherif Ahmeti E te gjithe (njerezit) sheshas i paraqiten All-llahut. Ata te dobetit (masa e nenshtruar) u thone parise (udheheqese): “Ne ishim pasuesit tuaj, andaj a mund te nalehtesoni dic nga denimi i All-llahut?” Ata (paria) thone: “Sukur te na kishte udhezuar All-llahu, ne do t’ju udhezonim juve. Per ne tash eshte njesoj, u pikelluam thelle ose duruam, per ne nuk ka ikje (shpetim) |
Sherif Ahmeti E të gjithë (njerëzit) sheshas i paraqiten All-llahut. Ata të dobëtit (masa e nënshtruar) u thonë parisë (udhëheqëse): “Ne ishim pasuesit tuaj, andaj a mund të nalehtësoni diç nga dënimi i All-llahut?” Ata (paria) thonë: “Sukur të na kishte udhëzuar All-llahu, ne do t’ju udhëzonim juve. Për ne tash është njësoj, u pikëlluam thellë ose duruam, për ne nuk ka ikje (shpëtim) |
Unknown E te gjithe (njerezit) sheshas i paraqiten All-llahut. Ata te dobetit (masa e nenshtruar) i thone parise (udheheqese): "Ne ishim pasuesit tuaj, andaj a mund te na lehtesoni dic nga denimi i All-llahut?". Ata (paria) thone: "Sukur te na kishte udhezuar All |
Unknown E të gjithë (njerëzit) sheshas i paraqiten All-llahut. Ata të dobëtit (masa e nënshtruar) i thonë parisë (udhëheqëse): "Ne ishim pasuesit tuaj, andaj a mund të na lehtësoni diç nga dënimi i All-llahut?". Ata (paria) thonë: "Sukur të na kishte udhëzuar All |