Quran with Albanian translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]
Feti Mehdiu Sikur All-llahu t’i denonte njerezit per krimet e tyre, nuk do te linte asgje te gjalle ne toke, por Ai i le deri ne nje afat te caktuar, e kur vjen afati, per asnje moment nuk munden as ta vonojne e as ta shpejtojne |
Hasan Efendi Nahi Sikur Perendia t’i denonte njerezit per shkak te mekateve te tyre, nuk do te lente asgje te gjalle ne Toke, por Ai i le deri ne afat te caktuar, dhe kur t’ju vie afati atyre, as per nje moment nuk mund as ta shtyejne as ta shpejtojne |
Hasan Efendi Nahi Sikur Perëndia t’i dënonte njerëzit për shkak të mëkateve të tyre, nuk do të lënte asgjë të gjallë në Tokë, por Ai i lë deri në afat të caktuar, dhe kur t’ju vie afati atyre, as për një moment nuk mund as ta shtyejnë as ta shpejtojnë |
Hassan Nahi Sikur Allahu t’i denonte njerezit per shkak te mbrapshtive te tyre, nuk do te linte asgje te gjalle ne Toke. Por Ai i le ata deri ne nje afat te caktuar dhe, kur atyre u vjen afati, ata nuk mund ta shtyjne ate e as ta shpejtojne, qofte edhe per nje cast |
Hassan Nahi Sikur Allahu t’i dënonte njerëzit për shkak të mbrapshtive të tyre, nuk do të linte asgjë të gjallë në Tokë. Por Ai i lë ata deri në një afat të caktuar dhe, kur atyre u vjen afati, ata nuk mund ta shtyjnë atë e as ta shpejtojnë, qoftë edhe për një çast |
Sherif Ahmeti Sikur All-llahu t’i denonte njerezit (zullumqare) per shkak te mizorise se tyre, nuk do te linte mbi te (toke) asnje gjallese, por Ai i le per me vone deri ne aftin e caktuar, e kur te vije afati i tyre, per asnje moment nuk mund ta vonojne as ta ngutin |
Sherif Ahmeti Sikur All-llahu t’i dënonte njerëzit (zullumqarë) për shkak të mizorisë së tyre, nuk do të linte mbi të (tokë) asnjë gjallesë, por Ai i lë për më vonë deri në aftin e caktuar, e kur të vijë afati i tyre, për asnjë moment nuk mund ta vonojnë as ta ngutin |
Unknown Sikur All-llahu t´i denonte njerezit (zullumqare) per shkak te mizorise se tyre, nuk do te linte mbi te (toke) asnje gjallese, por Ai i le ata per me vone deri ne afatin e caktuar, e kur te vije afati i tyre, per asnje moment nuk mund ta vonojne as ta ngu |
Unknown Sikur All-llahu t´i dënonte njerëzit (zullumqarë) për shkak të mizorisë së tyre, nuk do të linte mbi të (tokë) asnjë gjallesë, por Ai i lë ata për më vonë deri në afatin e caktuar, e kur të vijë afati i tyre, për asnjë moment nuk mund ta vonojnë as ta ngu |