Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 220 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 220]
﴿في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم﴾ [البَقَرَة: 220]
Feti Mehdiu Edhe per kete edhe per boten tjeter. Dhe te pyesin per bonjaket. Thuaj: Me mire eshte te silleni mire me ta. E nese jetoni bashke me ta, ata jane vellezerit tuaj, kurse All-llahu di te dalloje ate te prishurin nga mireberesi. Dhe sikur te kish dashur All-llahu, ka mund t’iu rendoje. Ai eshte njemend i forte dhe i urte |
Hasan Efendi Nahi per kete jete dhe ate tjetren. Dhe te pyesin ty per bonjaket, thuaju: “T’i beni mire atyre eshte veper e bukur, e nese jetoni bashke me ta, ata jane vellezerit tuaj, se Perendia di te dalloje keqberesin prej mireberesit. Sikur te donte Perendia, do t’ju detyronte me pune te veshtira, se Perendia eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem |
Hasan Efendi Nahi për këtë jetë dhe atë tjetrën. Dhe të pyesin ty për bonjakët, thuaju: “T’i bëni mirë atyre është vepër e bukur, e nëse jetoni bashkë me ta, ata janë vëllezërit tuaj, se Perëndia di të dallojë keqbërësin prej mirëbërësit. Sikur të donte Perëndia, do t’ju detyronte me punë të vështira, se Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm |
Hassan Nahi per kete jete dhe per jeten tjeter. Te pyesin ty per jetimet, thuaju: “T’u beni mire atyre eshte veper e bukur. Nese jetoni bashke me ata, dijeni se jane vellezerit tuaj. Allahu di ta dalloje keqberesin prej mireberesit. Sikur te donte Allahu, do t’ju detyronte me pune te veshtira. Vertet, Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Urte |
Hassan Nahi për këtë jetë dhe për jetën tjetër. Të pyesin ty për jetimët, thuaju: “T’u bëni mirë atyre është vepër e bukur. Nëse jetoni bashkë me ata, dijeni se janë vëllezërit tuaj. Allahu di ta dallojë keqbërësin prej mirëbërësit. Sikur të donte Allahu, do t’ju detyronte me punë të vështira. Vërtet, Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë |
Sherif Ahmeti (te mendoni) Per kete bote dhe per boten tjeter. Dhe te pyesin ty per bonjaket. Thuaj: “Po t’i ndihmoni ne punet e tyre eshte me mire, e nese i perzieni (pasurin e tyre me tuajen), ata jane vellezerit tuaj. All-llahu di te dalloje qellimkeqin nga qellimmiri. E sikur te deshironte All-llahu do t’ju rendoje. All-llahu eshte me i fuqishem, me i urti |
Sherif Ahmeti (të mendoni) Për këtë botë dhe për botën tjetër. Dhe të pyesin ty për bonjakët. Thuaj: “Po t’i ndihmoni në punët e tyre është më mirë, e nëse i përzieni (pasurin e tyre me tuajën), ata janë vëllezërit tuaj. All-llahu di të dallojë qëllimkeqin nga qëllimmiri. E sikur të dëshironte All-llahu do t’ju rëndojë. All-llahu është më i fuqishëm, më i urti |
Unknown (te mendoni) Per kete bote dhe per boten tjeter. Dhe te pyesin ty per bonjaket. Thuaj: "Po t´i ndihmoni ne punet e tyre eshte me mire, e nese i perzieni (pasurine e tyre me tuajen), ata jane vellezerit tuaj. All-llahu di te dalloje qellimkeqin nga qellimm |
Unknown (të mendoni) Për këtë botë dhe për botën tjetër. Dhe të pyesin ty për bonjakët. Thuaj: "Po t´i ndihmoni në punët e tyre është më mirë, e nëse i përzieni (pasurinë e tyre me tuajën), ata janë vëllezërit tuaj. All-llahu di të dallojë qëllimkeqin nga qëllimm |