×

Mos u martoni me politeiste derisa të bëhen besimtare; nuk ka dyshim 2:221 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-Baqarah ⮕ (2:221) ayat 221 in Albanian

2:221 Surah Al-Baqarah ayat 221 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 221 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 221]

Mos u martoni me politeiste derisa të bëhen besimtare; nuk ka dyshim se robëresha besimtare është më e mirë se politeistja, edhe sikur t’iu pëlqejë ajo. Mos u martoni me politeistët derisa të besojnë! Pa dyshim besimtari është më i mirë se politeisti, anipse juve ju pëlqen. Ata ju thërrasin për në xhehennem, kurse All-llahu, me vullnetin e vet, thërret për xhennet dhe falje, edhe ua shpjegon njerëzve argumentet e veta, ndoshta ata do të kujtohen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم, باللغة الألبانية

﴿ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم﴾ [البَقَرَة: 221]

Feti Mehdiu
Mos u martoni me politeiste derisa te behen besimtare; nuk ka dyshim se roberesha besimtare eshte me e mire se politeistja, edhe sikur t’iu pelqeje ajo. Mos u martoni me politeistet derisa te besojne! Pa dyshim besimtari eshte me i mire se politeisti, anipse juve ju pelqen. Ata ju therrasin per ne xhehennem, kurse All-llahu, me vullnetin e vet, therret per xhennet dhe falje, edhe ua shpjegon njerezve argumentet e veta, ndoshta ata do te kujtohen
Hasan Efendi Nahi
Mos u martoni me paganet, perderisa te mos behen besimtare. Skllavja besimtare eshte me e mire se paganja, edhe nese u pelqen juve. Mos i martoni (kurorezoni) muslimanet per pagane, perderisa nuk behen besimtare; skllavi besimtar eshte me i mire se pagani, edhe nese u pelqen juve. Ata ju therrasin ne zjarr, kurse Perendia, me miresine e Tij, ju therret ne xhennet e falje (te mekateve) dhe ua shpjegon njerezve argumentet e Veta, qe te mendojne ata
Hasan Efendi Nahi
Mos u martoni me paganet, përderisa të mos bëhen besimtare. Skllavja besimtare është më e mirë se paganja, edhe nëse u pëlqen juve. Mos i martoni (kurorëzoni) muslimanet për paganë, përderisa nuk bëhen besimtarë; skllavi besimtar është më i mirë se pagani, edhe nëse u pëlqen juve. Ata ju thërrasin në zjarr, kurse Perëndia, me mirësinë e Tij, ju thërret në xhennet e falje (të mëkateve) dhe ua shpjegon njerëzve argumentet e Veta, që të mendojnë ata
Hassan Nahi
Mos u martoni me paganet, gjersa te behen besimtare. Skllavja besimtare eshte me e mire se pagania, edhe nese kjo e fundit mund t’ju pelqeje. Mos i martoni myslimanet me pagane, gjersa ata te behen besimtare. Skllavi besimtar eshte me i mire se pagani, edhe nese ky i fundit mund t’ju pelqeje. Ata ju therrasin ne zjarr, kurse Allahu, me miresine e Tij, ju therret ne Xhenet e falje (te gjynaheve). Ai ua shpjegon njerezve shpalljet e Veta, qe te mendojne ata
Hassan Nahi
Mos u martoni me paganet, gjersa të bëhen besimtare. Skllavja besimtare është më e mirë se pagania, edhe nëse kjo e fundit mund t’ju pëlqejë. Mos i martoni myslimanet me paganë, gjersa ata të bëhen besimtarë. Skllavi besimtar është më i mirë se pagani, edhe nëse ky i fundit mund t’ju pëlqejë. Ata ju thërrasin në zjarr, kurse Allahu, me mirësinë e Tij, ju thërret në Xhenet e falje (të gjynaheve). Ai ua shpjegon njerëzve shpalljet e Veta, që të mendojnë ata
Sherif Ahmeti
Mos u martoni me idhujtare deri qe ato te besojne (Zotin). Nje roberesh besimtare eshte me e vlefshme se nje idhujtare, edhe nese ajo (idhujtarja) ju mahnite. Mos u martoni as me idhujtare deri qe ata te besojne (Zotin). Nje rob besimtar eshte me i vlefshem se idhujtari edhe nese ai ju mahnit. Ata ju ftojne per ne zjarr, e All-llahu me meshiren e vet ju fton per ne Xhennet, per ne shpetim dhe u sqaron njerezve argumentet e veta, ashtu qe ata te perkujtojne
Sherif Ahmeti
Mos u martoni me idhujtare deri që ato të besojnë (Zotin). Një robëresh besimtare është më e vlefshme se një idhujtare, edhe nëse ajo (idhujtarja) ju mahnitë. Mos u martoni as me idhujtarë deri që ata të besojnë (Zotin). Një rob besimtar është më i vlefshëm se idhujtari edhe nëse ai ju mahnit. Ata ju ftojnë për në zjarr, e All-llahu me mëshirën e vet ju fton për në Xhennet, për në shpëtim dhe u sqaron njerëzve argumentet e veta, ashtu që ata të përkujtojnë
Unknown
Mos u martoni me idhujtare deri qe ato te besojne (Zotin). Nje robereshe besimtare eshte me e vlefshme se nje idhujtare, edhe nese ajo (idhujtarja) ju mahnite. Mos u martoni as me idhujtare deri qe ata te besojne (Zotin). Nje rob besimtar eshte me i vlefs
Unknown
Mos u martoni me idhujtare deri që ato të besojnë (Zotin). Një robëreshë besimtare është më e vlefshme se një idhujtare, edhe nëse ajo (idhujtarja) ju mahnitë. Mos u martoni as me idhujtarë deri që ata të besojnë (Zotin). Një rob besimtar është më i vlefs
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek