Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 25 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 25]
﴿وبشر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار﴾ [البَقَرَة: 25]
Feti Mehdiu Dhe pergezoji ata qe besojne dhe bejne vepra te mira se i presin xhenete ku rrjedhin lumenj; sa here qe do t’u jepet ndonje frut prej atyhit, ata do te thone: “Me kete jemi furnizuar edhe me heret”, por do t’u jepet vetem e ngjashme me te. Aty do te kete femra te pastra dhe ata do te jene pergjithmone aty |
Hasan Efendi Nahi Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira gezoji me kopshte te xhenetit neper te cilat do te kalojne lumenj cdohere kur u jepet atyre ndonje frut i tyre, ata te thone: “Kete e kemi ngrene edhe perpara”, - e atyre do t’u jepen vetem fruta te ngjashme me to. Ne to do te kete femra te pastra dhe ne to do te jetojne gjithmone |
Hasan Efendi Nahi Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira gëzoji me kopshte të xhenetit nëpër të cilat do të kalojnë lumenj çdoherë kur u jepet atyre ndonjë frut i tyre, ata të thonë: “Këtë e kemi ngrënë edhe përpara”, - e atyre do t’u jepen vetëm fruta të ngjashme me to. Në to do të ketë femra të pastra dhe në to do të jetojnë gjithmonë |
Hassan Nahi Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, pergezoji me kopshte te Xhenetit, neper te cilat rrjedhin lumenj. Sa here qe atyre t’u jepet si ushqim ndonje frute e kopshteve, ata do te thone: “Kete e kemi ngrene edhe perpara”. Por atyre do t’u jepen vetem fruta te ngjashme me ato te Tokes. Ne Xhenet ata do te kene bashkeshorte te pastra dhe atje do te jetojne pergjithmone |
Hassan Nahi Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, përgëzoji me kopshte të Xhenetit, nëpër të cilat rrjedhin lumenj. Sa herë që atyre t’u jepet si ushqim ndonjë frutë e kopshteve, ata do të thonë: “Këtë e kemi ngrënë edhe përpara”. Por atyre do t’u jepen vetëm fruta të ngjashme me ato të Tokës. Në Xhenet ata do të kenë bashkëshorte të pastra dhe atje do të jetojnë përgjithmonë |
Sherif Ahmeti E, pergezoi ata qe besuan dhe bene vepra te mira se ata do te jene ne Xhennete ne te cilet rrjedhin lumenj. Sahere qe u jepet ndonje ushqim nga frutat e tij, ata thone: “Ky eshte qe me te u ushqyem edhe me pare”. Ngase, u sillet ushqim i ngjashem (vetem ne forme, e jo edhe ne shije). Aty do te kene ata bashkeshorte te pastra dhe aty do te jene pergjithmone |
Sherif Ahmeti E, përgëzoi ata që besuan dhe bënë vepra të mira se ata do të jenë në Xhennete në të cilët rrjedhin lumenj. Saherë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij, ata thonë: “Ky është që me te u ushqyem edhe më parë”. Ngase, u sillet ushqim i ngjashëm (vetëm në formë, e jo edhe në shije). Aty do të kenë ata bashkëshorte të pastra dhe aty do të jenë përgjithmonë |
Unknown E, pergezoi ata qe besuan dhe bene vepra te mira se ata do te jene ne xhennete ne te cilet rrjedhin lumenj. Sa here qe u jepet ndonje ushqim nga frutat e tij, ata thone: "Ky eshte qe me te u ushqyem edhe me pare". Ngase, u sillet ushqim i ngjashem (vetem) |
Unknown E, përgëzoi ata që besuan dhe bënë vepra të mira se ata do të jenë në xhennete në të cilët rrjedhin lumenj. Sa herë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij, ata thonë: "Ky është që me te u ushqyem edhe më parë". Ngase, u sillet ushqim i ngjashëm (vetëm) |