Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 62 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 62]
﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى والصابئين من آمن بالله واليوم الآخر﴾ [البَقَرَة: 62]
Feti Mehdiu Me siguri ata qe kane besuar ose qe jane ebrej, edhe te krishtere, edhe sabej, qe i kane besuar All-llahut edhe botes tjeter dhe kane bere pune te mira, shperblimi i tyre eshte te Zoti i tyre. Per ata nuk ka as frike e as pikellim |
Hasan Efendi Nahi Ata qe kane besuar (me goje) madje edhe Hebrenjte, te krishteret dhe Sabi’inet – kushdo qe beson Perendine (si eshte urdheruar) dhe jeten tjeter, e bene vepra te mira, per ata, me te vertete, ka shperblim te Zoti i tyre; per ta nuk ka kurrefare droje, e as merzie |
Hasan Efendi Nahi Ata që kanë besuar (me gojë) madje edhe Hebrenjtë, të krishterët dhe Sabi’inët – kushdo që beson Perëndinë (si është urdhëruar) dhe jetën tjetër, e bënë vepra të mira, për ata, me të vërtetë, ka shpërblim te Zoti i tyre; për ta nuk ka kurrëfarë droje, e as mërzie |
Hassan Nahi Ata qe besojne (ne Kuran), hebrenjte, te krishteret dhe sabi’inet[20] - kushdo prej tyre qe beson Allahun dhe jeten tjeter (sipas Kuranit), dhe ben vepra te mira (sipas Islamit), do te shperblehen nga Zoti i tyre; ata nuk do te kene pse te frikesohen apo te pikellohen |
Hassan Nahi Ata që besojnë (në Kuran), hebrenjtë, të krishterët dhe sabi’inët[20] - kushdo prej tyre që beson Allahun dhe jetën tjetër (sipas Kuranit), dhe bën vepra të mira (sipas Islamit), do të shpërblehen nga Zoti i tyre; ata nuk do të kenë pse të frikësohen apo të pikëllohen |
Sherif Ahmeti Vertet, ata qe besuan, ata qe ishin jehudi, krishteret sabejet, kush besoi prej tyre (sinqerisht) All-llahun, dhe boten tjeter dhe beri vepra te mira, ata e kane shperblimin te Zoti i tyre. Per ta nuk ka frike as nuk kane perse te pikellohen |
Sherif Ahmeti Vërtet, ata që besuan, ata që ishin jehudi, krishterët sabejët, kush besoi prej tyre (sinqerisht) All-llahun, dhe botën tjetër dhe bëri vepra të mira, ata e kanë shpërblimin te Zoti i tyre. Për ta nuk ka frikë as nuk kanë përse të pikëllohen |
Unknown Vertet, ata qe besuan, ata qe ishin jehudi, krishteret, sabejet (kishin leshuar fene e adhuronin engjejt), kush besoi prej tyre (sinqerisht) All-llahun, dhe boten tjeter dhe beri vepra te mira, ata e kane shperblimin te Zoti i tyre. Per ta nuk ka frike as |
Unknown Vërtet, ata që besuan, ata që ishin jehudi, krishterët, sabejët (kishin lëshuar fenë e adhuronin engjëjt), kush besoi prej tyre (sinqerisht) All-llahun, dhe botën tjetër dhe bëri vepra të mira, ata e kanë shpërblimin te Zoti i tyre. Për ta nuk ka frikë as |