Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾ 
[البَقَرَة: 75]
﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]
| Feti Mehdiu A deshironi ju qe t’ju besojne ata, qe nje grup prej tyre e degjonin fjalen e All-llahut dhe pasi qe i kane kuptuar, me vetedije i kane falsifikuar | 
| Hasan Efendi Nahi A shpresoni ju se per hir tuajin Hebrenjt do te behen besimtare, kur disa prej tyre, i degjonin fjalet e Zotit, e pasi i kuptonin, me vetedije i peshtjellonin (ato fjale) | 
| Hasan Efendi Nahi A shpresoni ju se për hir tuajin Hebrenjt do të bëhen besimtarë, kur disa prej tyre, i dëgjonin fjalët e Zotit, e pasi i kuptonin, me vetëdije i pështjellonin (ato fjalë) | 
| Hassan Nahi Vertet shpresoni ju (besimtare) se ata (hebrenjte) do t’ju besonin juve, nderkohe qe disa prej tyre i degjonin fjalet e Allahut dhe, pasi i kuptonin, me vetedije i shtremberonin ato | 
| Hassan Nahi Vërtet shpresoni ju (besimtarë) se ata (hebrenjtë) do t’ju besonin juve, ndërkohë që disa prej tyre i dëgjonin fjalët e Allahut dhe, pasi i kuptonin, me vetëdije i shtrembëronin ato | 
| Sherif Ahmeti A shpresoni se do t’u besojne ata juve (jehudet), kur dihet se nje grup prej tyre degjuan fjalet e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qene te vetedijshem (c’benin) i ndryshuan ato | 
| Sherif Ahmeti A shpresoni se do t’u besojnë ata juve (jehudët), kur dihet se një grup prej tyre dëgjuan fjalët e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qenë të vetëdijshëm (ç’bënin) i ndryshuan ato | 
| Unknown A shpresoni se do t´u besojne ata juve (jehudite), kur dihet se nje grup prej tyre degjuan fjalet e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qene te vetedijshem (c´benin) i ndryshuan ato | 
| Unknown A shpresoni se do t´u besojnë ata juve (jehuditë), kur dihet se një grup prej tyre dëgjuan fjalët e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qenë të vetëdijshëm (ç´bënin) i ndryshuan ato |