Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]
﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]
Feti Mehdiu Ata thane: “Neve zjarri nuk na prek, vetem se per nje kohe te caktuar”. Thuaj! “A i keni marre besen All-llahut per kete – se All-llahu nuk e then besen e vet – apo thuani per All-llahun dicka qe nuk e dini?” |
Hasan Efendi Nahi Ata (Hebrenjte) thane: “Zjarri nuk do te na preke, pervec disa ditesh te numruara”. Thuaj (O Muhammed): “A keni marre per kete ndonje zotim prej Perendise – se Zoti nuk e shkel kurre zotimin e vet; ose po shpifni kunder Perendise aso gjerash qe nuk i dini?” |
Hasan Efendi Nahi Ata (Hebrenjtë) thanë: “Zjarri nuk do të na prekë, përveç disa ditësh të numruara”. Thuaj (O Muhammed): “A keni marrë për këtë ndonjë zotim prej Perëndisë – se Zoti nuk e shkel kurrë zotimin e vet; ose po shpifni kundër Perëndisë aso gjërash që nuk i dini?” |
Hassan Nahi Ata thone: “Zjarri do te na preke vetem ca dite te numeruara”. Thuaju (o Muhamed): “A keni marre per kete ndonje zotim prej Allahut, keshtu qe Ai nuk do ta shkele kurre zotimin e vet (dhe do t’ju denoje pak) apo po shpifni kunder Allahut gjera qe nuk i dini?” |
Hassan Nahi Ata thonë: “Zjarri do të na prekë vetëm ca ditë të numëruara”. Thuaju (o Muhamed): “A keni marrë për këtë ndonjë zotim prej Allahut, kështu që Ai nuk do ta shkelë kurrë zotimin e vet (dhe do t’ju dënojë pak) apo po shpifni kundër Allahut gjëra që nuk i dini?” |
Sherif Ahmeti Ata edhe thane: “Neve nuk do te na kape zjarri vetem per disa dite te numeruara!” Thuaj: “A mos keni marre prej All-llahut ndonje premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thene per All-llahun ate qe nuk e dini |
Sherif Ahmeti Ata edhe thanë: “Neve nuk do të na kapë zjarri vetëm për disa ditë të numëruara!” Thuaj: “A mos keni marrë prej All-llahut ndonjë premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thënë për All-llahun atë që nuk e dini |
Unknown Ata edhe thane: "Neve nuk do te na kape zjarri vetem per disa dite te numeruara"! Thuaj: "A mos keni marre prej All-llahut ndonje premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thene per All-llahun ate qe nuk e dini |
Unknown Ata edhe thanë: "Neve nuk do të na kapë zjarri vetëm për disa ditë të numëruara"! Thuaj: "A mos keni marrë prej All-llahut ndonjë premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thënë për All-llahun atë që nuk e dini |