×

Faraoni ishte ngritur shumë lart në tokë dhe banroët e saj i 28:4 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-Qasas ⮕ (28:4) ayat 4 in Albanian

28:4 Surah Al-Qasas ayat 4 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-Qasas ayat 4 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعٗا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[القَصَص: 4]

Faraoni ishte ngritur shumë lart në tokë dhe banroët e saj i përçau në grupe, njëri nga ata e shtypte, ua therrte fëmijët (meshkujt), kurse femrat i linte të jetojnë. Ai njëmend ishte shkatërrues

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن فرعون علا في الأرض وجعل أهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح, باللغة الألبانية

﴿إن فرعون علا في الأرض وجعل أهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح﴾ [القَصَص: 4]

Feti Mehdiu
Faraoni ishte ngritur shume lart ne toke dhe banroet e saj i percau ne grupe, njeri nga ata e shtypte, ua therrte femijet (meshkujt), kurse femrat i linte te jetojne. Ai njemend ishte shkaterrues
Hasan Efendi Nahi
Me te vertete, Faraoni eshte madheshtuar ne Toke dhe banoret e tij i ka ne grupacione (shtresa shoqerore); disa prej tyre i ka shtypur – ua mbyste femijet mashkuj, e femrat e tyre ua linte ne jete. Ai, me te vertete, ka qene ngaterrestar
Hasan Efendi Nahi
Me të vërtetë, Faraoni është madhështuar në Tokë dhe banorët e tij i ka në grupacione (shtresa shoqërore); disa prej tyre i ka shtypur – ua mbyste fëmijët mashkuj, e femrat e tyre ua linte në jetë. Ai, me të vërtetë, ka qenë ngatërrestar
Hassan Nahi
Me te vertete qe Faraoni madheshtohej ne Toke dhe banoret e saj i kishte percare ne grupe; disa prej tyre i perndiqte, ua vriste femijet meshkuj, ndersa femrat ua linte gjalle. Ai ka qene vertet keqberes
Hassan Nahi
Me të vërtetë që Faraoni madhështohej në Tokë dhe banorët e saj i kishte përçarë në grupe; disa prej tyre i përndiqte, ua vriste fëmijët meshkuj, ndërsa femrat ua linte gjallë. Ai ka qenë vërtet keqbërës
Sherif Ahmeti
Me te vertete, faraoni ka ngritur kryet lart ne toke, e popullin e saj e ka grupezuar dhe nje grup prej tyre e shtyp, ashtu qe djemte e tyre ua mbyt, e grate e tyre ua le te jetojne. Vertet, ai ishte prej me shkaterrimtareve
Sherif Ahmeti
Me të vërtetë, faraoni ka ngritur kryet lart në tokë, e popullin e saj e ka grupëzuar dhe një grup prej tyre e shtyp, ashtu që djemte e tyre ua mbyt, e gratë e tyre ua lë të jetojnë. Vërtet, ai ishte prej më shkatërrimtarëve
Unknown
Me te vertete, faraoni ka ngritur koken lart ne toke, e popullin e saj e grupezuar dhe nje grup prej tyre e shtyp, ashtu qe djemt e tyre ua mbyt, e grate e tyre ua le te jetojne. Vertet, ai ishte prej me shkaterrimtareve
Unknown
Me të vërtetë, faraoni ka ngritur kokën lart në tokë, e popullin e saj e grupëzuar dhe një grup prej tyre e shtyp, ashtu që djemt e tyre ua mbyt, e gratë e tyre ua lë të jetojnë. Vërtet, ai ishte prej më shkatërrimtarëve
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek