×

Ne e kemi porositur njeriun të sillet mirë ndaj prindërve të vet, 29:8 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-‘Ankabut ⮕ (29:8) ayat 8 in Albanian

29:8 Surah Al-‘Ankabut ayat 8 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 8 - العَنكبُوت - Page - Juz 20

﴿وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 8]

Ne e kemi porositur njeriun të sillet mirë ndaj prindërve të vet, por, nëse ata të shtrëngojnë që Mua të më bësh ndonjë shok, për çka ti nuk di asgjë, atëherë mos i dëgjo! Te unë do të ktheheni dhe Unë do t’ju informoj se çka keni punuar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به, باللغة الألبانية

﴿ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به﴾ [العَنكبُوت: 8]

Feti Mehdiu
Ne e kemi porositur njeriun te sillet mire ndaj prinderve te vet, por, nese ata te shtrengojne qe Mua te me besh ndonje shok, per cka ti nuk di asgje, atehere mos i degjo! Te une do te ktheheni dhe Une do t’ju informoj se cka keni punuar
Hasan Efendi Nahi
Na e kemi obliguar cdo njeri, qe t’u beje mire prinderve te vet. Por nese ata te nxisin ty qe te me besh Mua shok, per te cilin ti nuk di asgje, atehere mos i degjo ata. Tek Une do te ktheheni ju, e do t’ju lajmeroj Une juve per ate qe keni punuar
Hasan Efendi Nahi
Na e kemi obliguar çdo njeri, që t’u bëjë mirë prindërve të vet. Por nëse ata të nxisin ty që të më bësh Mua shok, për të cilin ti nuk di asgjë, atëherë mos i dëgjo ata. Tek Unë do të ktheheni ju, e do t’ju lajmëroj Unë juve për atë që keni punuar
Hassan Nahi
Ne e kemi urdheruar njeriun, qe te sillet mire me prinderit e vet dhe: “Nese ata te nxisin ty qe te me shoqerosh Mua (ne adhurim) ate, per te cilin ti nuk di asgje, atehere mos i degjo ata.” Tek Une do te ktheheni te gjithe e do t’ju lajmeroj per gjithcka qe keni bere
Hassan Nahi
Ne e kemi urdhëruar njeriun, që të sillet mirë me prindërit e vet dhe: “Nëse ata të nxisin ty që të më shoqërosh Mua (në adhurim) atë, për të cilin ti nuk di asgjë, atëherë mos i dëgjo ata.” Tek Unë do të ktheheni të gjithë e do t’ju lajmëroj për gjithçka që keni bërë
Sherif Ahmeti
Ne e kemi obliguar njeriun me pune te mira ndaj prinderve te vet, e nese ata te dy perpiqen te shpiejne ty qe te me peshkruash Mua shok (zot tjeter) per cka ti nuk di asgje, atehere ti mos i respekto ata. Kthimi juaj eshte te Une, e Unedo t’ju njoftoj per ate qe keni vepruar
Sherif Ahmeti
Ne e kemi obliguar njeriun me punë të mira ndaj prindërve të vet, e nëse ata të dy përpiqen të shpiejnë ty që të më pëshkruash Mua shok (zot tjetër) për çka ti nuk di asgjë, atëherë ti mos i respekto ata. Kthimi juaj është te Unë, e Unëdo t’ju njoftoj për atë që keni vepruar
Unknown
Ne e kemi obliguar njeriun me pune te mira ndaj prinderve te vet, e nese ata te dy perpiqen te shpiejne ty qe te me peshkruash Mua shok (zot tjeter) per cka ti nuk di asgje, atehere ti mos i respekto ata. Kthimi juaj eshte tek Une, e Une do t´ju njoftoj p
Unknown
Ne e kemi obliguar njeriun me punë të mira ndaj prindërve të vet, e nëse ata të dy përpiqen të shpiejnë ty që të më pëshkruash Mua shok (zot tjetër) për çka ti nuk di asgjë, atëherë ti mos i respekto ata. Kthimi juaj është tek Unë, e Unë do t´ju njoftoj p
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek