Quran with Turkish translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 8 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 8]
﴿ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به﴾ [العَنكبُوت: 8]
Abdulbaki Golpinarli Ve insana, anasına babasına iyilikte bulunmasını tavsiye ettik ve senin bir bilgin olmayan birseyi bana es tutman icin seninle cekisirlerse artık itaat etme onlara; donup geleceginiz yer, benim tapımdır, neler yaptıysanız size ben haber verecegim |
Adem Ugur Biz, insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Eger onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Donusunuz ancak banadır. O zaman size yapmıs olduklarınızı haber verecegim |
Adem Ugur Biz, insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman size yapmış olduklarınızı haber vereceğim |
Ali Bulac Biz insana, anne ve babasına (karsı) guzelligi (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eger onlar, hakkında bilgin olmayan seyle Bana ortak kosman icin sana karsı caba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Donusunuz Banadır. Artık yaptıklarınızı size haber verecegim |
Ali Bulac Biz insana, anne ve babasına (karşı) güzelliği (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan şeyle Bana ortak koşman için sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Dönüşünüz Banadır. Artık yaptıklarınızı size haber vereceğim |
Ali Fikri Yavuz Biz, insana, ana ve babasına iyilik yapmasını tavsiye ettik. Bununla beraber, hakkında bilgi sahibi olmadıgın (ilah tanımadıgın) bir seyi bana ortak kosman icin sana emr ederlerse, artık onlara (bu hususta) itaat etme. Donusunuz ancak banadır. Ben de yaptıgınızı (amellerinizin karsılıgını) size haber verecegim |
Ali Fikri Yavuz Biz, insana, ana ve babasına iyilik yapmasını tavsiye ettik. Bununla beraber, hakkında bilgi sahibi olmadığın (ilâh tanımadığın) bir şeyi bana ortak koşman için sana emr ederlerse, artık onlara (bu hususta) itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. Ben de yaptığınızı (amellerinizin karşılığını) size haber vereceğim |
Celal Y Ld R M Insana, ana babasına iyi davranmasını, guzellikle muamele etmesini tavsiye ettik. (Bununla beraber) onlar, hakkında bilgin olmadıgı bir seyi bana ortak kosman icin seninle ugrasıp agırlıklarını koymaya calısırlarsa, o zaman onlara itaat etme; donusunuz ancak banadır; yapageldiklerinizi size bir bir haber veririm |
Celal Y Ld R M İnsana, ana babasına iyi davranmasını, güzellikle muamele etmesini tavsiye ettik. (Bununla beraber) onlar, hakkında bilgin olmadığı bir şeyi bana ortak koşman için seninle uğraşıp ağırlıklarını koymaya çalışırlarsa, o zaman onlara itaat etme; dönüşünüz ancak banadır; yapageldiklerinizi size bir bir haber veririm |